Терминология как объект упорядочения в терминоведении и ее роль в формировании интеллектуально-речевых умений школьников


Терминология – естественно сложившаяся совокупность терминов определённой области знания или её фрагмента. Терминология подвергается систематизации, затем анализу, при котором выявляются её недостатки и методы их устранения, и, наконец, нормализации. Результат этой работы представляется в виде терминосистемы — упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

Упорядочение является центральной, наиболее важной терминологической работой. Эта работа складывается из ряда этапов, к которым, кроме отбора терминов, относятся следующие:

систематизация понятий данной области знания по категориям и построение классификационных схем понятий, в результате чего становятся наглядными существенные признаки понятий; уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций (научных определений) понятий или создание новых дефиниций;

анализ терминологии, который проводится с целью определения её недостатков. Сначала проводится семантический анализ, позволяющий выявить различные отклонения значений терминов от содержания называемых ими понятий и выявить понятия, не имеющие терминологических наименований. Затем этимологический анализ, который позволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы их улучшения или замены. Функциональный анализ даёт возможность установить особенности функционирования, использования терминов. Следует заметить, что во всех случаях проводимый анализ должен включать в себя учет существующих тенденций развития данной терминологии и особенностей проявлений этих тенденций, для чего обычно проводится диахронический анализ;

— на следующем этапе проводится нормализация терминов.

Под нормой в лингвистике понимается совокупность правил, выводимых из речевой практики и имеющих целью упорядочение речевой деятельности говорящих на данном языке [106]. В соответствии с этим нормализация терминологии — это выбор из речевой практики специалистов наиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употребления терминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных. Терминологическая норма основывается на общеязыковой, но может с ней не совпадать. Так, в ряде терминологий существуют принятые специалистами изменения в ударении (рентгеногр’афия — рентгенограф’ия, эпил’епсия — эпилепс’ия), словообразовании (предынфарктный — прединфарктный), используются диалектные и просторечные слова.

Нормализация имеет две стороны — унификацию, направленную на упорядочение содержания терминов, и оптимизацию, имеющую целью выбор оптимальной формы терминов. Унификация призвана обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой: одному понятию в данной терминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот. При этом правильно построенная терминосистема должна наглядно отражать систему научных понятий с их связями. Поэтому основная задача оптимизации — поиск удобной в использовании компактной формы терминов, в которой непосредственно или косвенным образом были бы отражены основные классификационные признаки называемого им понятия; на последнем этапе упорядочения производится кодификация полученной терминосистемы, то есть её оформление в виде нормативного словаря. При этом существуют две степени обязательности терминосистемы, связанные с особенностями их употребления. В том случае, когда отступления от точного однозначного употребления термина недопустимы (обычно в сфере производства), кодификация принимает форму стандартизации терминов. Её результатом являются стандарты на термины и определения, которые в документации являются обязательными. Если же излишне жёсткие нормы могут помешать развитию творческой мысли (обычно в сфере науки), кодификация принимает форму рекомендации наиболее правильных с точки зрения терминоведения терминов, а её результатом является сборник рекомендуемых терминов.

По выражению А. А. Реформатского, терминологии и термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер [148].

Терминология каждой области знания ограничена определённым объемом терминов, так как словесно отражает систему основных ее понятий. Основные термины как свод терминологии конкретной сферы знаний издаются в виде терминологических сборников. По рекомендации Международной терминологической комиссии объем терминологических сборников не должен «намного превышать количество в 100 терминов» [146].

В случае межъязыкового упорядочения терминологий — гармонизации — производится системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счёт используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации — взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии. Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов.

Таким образом, решение задач ИРРШБП наводит на мысль о необходимости межъязыкового упорядочения терминологий по предметам школьного курса в виде создания переводных терминологических словарей по классам и предметам.

В условиях обучения русскому языку в школе с нерусским языком обучения работа с учебно-научным текстом может включать словарную работу с выделением терминов и ключевых слов, их переводом на другой язык, определением структуры научного понятия, ее трансформации и конструирования научных определений соответствующей структуры. Для достижения наибольшего эффекта в восприятии учебного материала на уроках русской речи приемлема работа с 3-х язычными терминологическими словарями, включающими термины по отдельным предметам школьного курса. Так, в процессе обучения возможна последовательная, систематическая работа по гармонизации терминологий по учебным предметам, что, в конечном счете, должно создать терминологическую базу и подготовить выпускника школы к дальнейшей познавательной деятельности, к самообразованию.

Таким образом, рассмотрение вопросов терминоведения говорит о необходимости упорядочения терминологий по отдельным предметам школьного курса в целях взаимосвязанного изучения терминов на двух-трех языках, что является одним из способов формирования интеллектуально-речевых умений школьников в решении проблемы полилингвального образования в Республике Казахстан.