Перевод учебно-научного текста как один из способов формирования интеллектуально-речевых умений школьников в условиях би-полилингвизма


Интеллектуально-речевое развитие школьника в условиях би-полилингвизма (ИРРШБП) включает одним из составных частей обучение умению перерабатывать учебную информацию для достижения большего уровня понимания. Такой эффект возможен при использовании приема перевода учебно-научного текста на другой язык.

В системе интеллектуально-речевых умений перевод текста входит в группу реконструктивных умений, под которыми понимаются способы действия, обеспечивающие перекодирование информации, т.е. ее перевод из вербального кода в невербальный или, наоборот, из невербального кода в вербальный, а также перевод информации на второй язык. Такое перекодирование предполагает «реконструкцию учебно-научной информации, изменение формы ее презентации и способствует пониманию изучаемого материала» [1, с. 11].

Реконструкция учебно-научного текста - важнейший этап в усвоении знаний, поскольку, как известно, о понимании изученного свидетельствует способность представить содержание текста в иной форме, в том числе, в виде перевода на другой язык.

В условиях би-полилингвального образования важное значение в усвоении учебной информации имеет перекодирование текста на другой язык, в частности с русского языка на казахский или английский или наоборот. Перевод вместе со сменой языкового кода требует и «семантического тождества, т. е. единства выражаемого содержания…» [143, с. 9].

В реконструктивной деятельности опора на первичный язык проявляется в непосредственной переводческой деятельности, где очень важна адекватная передача содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка, но сопоставление языковых единиц в переводе «может производиться только на основе общности выражаемого ими содержания, иными словами на основе семантической или смысловой общности данных единиц» [там же].

Учебно-научные тексты в процессе перевода соотносятся друг с другом в параллельном использовании коммуникативно равноценных единиц. В реконструктивной деятельности особенную роль играет принцип соотнесенного исполъзования двух-трех языковых систем, где перевод может быть определен как «особый вид соотнесенного функционирования языков» [144].

Однако необходимо помнить, что перевод – это не просто «перекодирование исходного текста в конечный, не простая смена языкового кода. Это еще и переориентация текста на другую читательскую аудиторию, приспособление его для восприятия носителями не только другого языка, но и другой культуры» [145, с. 4].

Уроки русской речи в школах с нерусским языком обучения должны предполагать работу по анализу текста, его переработке - представление его содержания в другой графической системе (таблица, схема, рисунок, график, диаграмма и др.), а также перевод на другой язык и создание собственных речевых произведений на вторичном языке. Это создает основу для интеллектуально-речевого развития школьников в условиях би-полилингвизма (при изучении русского (вторичного) и английского (иностранного) языков.

Перевод понимается нами как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке – ИЯ) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке – ПЯ).

В научной литературе выделяются базовые этапы процесса перевода вне зависимости от его формы (устной или письменной). Это:

· декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),

· непосредственно перевод,

· кодирование (запись, произнесение) полученного текста на переводящем языке (ПЯ).

Декодирование текста на ИЯ – это комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей ИЯ и его культуры. Применительно к учебно-научному тексту необходим предварительный лингвосмысловой анализ. Ученик должен обладать языковой компетенцией в ПЯ для правильного кодирования смысла, т.е. он должен быть би-полилингвом. Чрезвычайно важную роль в переводе играет понимание темы и основной мысли текста.

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

· точность или достоверность (точная передача смысла исходного текста, делается ли это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла),

· прозрачность (мера, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка).

Перевод, который соответствует первому критерию, называют «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод.

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода более просты: неидиоматический перевод «режет» слух, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, часто получается явная бессмыслица.

Для успешности перевода к учебно-научному тексту предъявляется ряд требований:

· использование единых слов при переводе (не использовать синонимы для одного и того же слова),

· адаптация текста к аудитории,

· формирование базы знаний,

· составление перечня терминов, которые либо не должны переводиться, либо должны переводиться и только определенным образом.

Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, в процессе перевода ученик должен преодолевать препятствия, которые еще больше усложняют работу. Можно выделить следующие проблемы, которые затрудняют процесс перевода:

Проблемы текста:

· Исходный текст не является окончательным и переписывается в то время, когда производится перевод

· Текст написан неразборчиво

· Текст содержит орфографические ошибки

· Текст является лишь отрывком

· Текст неудачно составлен

· Отсутствующие ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям)

Проблемы языка:

· Диалектные слова и неологизмы

· Непоясненные акронимы и аббревиатуры

· Непонятный жаргон

Другое:

· Крайне специфические культурные реалии

Культурные аспекты могут сделать перевод проблематичным. Особенно трудно поддаются переводу культурные понятия исходного языка, отсутствующие в целевом языке. Проблема часто состоит в неспособности отличить перевод и поиск словарных соответствий. Словарные соответствия можно найти в словаре, где даны краткие (обычно состоящие из одного слова) эквиваленты каждого слова. Как уже отмечалось, перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказываний на уровне текста (не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Однако «придерживаться контекста» в переводе, особенно научного текста, должно быть основным правилом.

Во избежание проблем с переводом у учащихся необходимо придерживаться следующих правил:

· Использовать единые слова при переводе (не использовать ряд синонимических форм для одного и того же слова)

· Адаптировать текст к аудитории

· Формировать базу знаний

· Составить перечень терминов, которые либо не должны переводиться, либо должны переводиться и только определенным образом.

Обучение переводу учебно-научного текста в учебном процессе должно включать следующие этапы:

· Лингвосмысловой анализ учебно-научного текста

· Словарная работа

· Непосредственно перевод

· Создание (устно, письменно) вторичного текста соответствующего стиля.

Критериями оценки уровня сформированности реконструктивных умений по переводу текста могут быть наличие соответствия:

- перевода заголовка теме текста,

- объема переведенного текста,

- стиля переведенного текста,

- структуры определения понятия,

- ключевых слов,

- количества смысловых частей,

- графического оформления текста

Реконструктивная деятельность по переводу УНТ должна быть переходным этапом к продуцированию текста научного характера, что может быть свидетельством подготовленности учащегося к самообразованию в выбранной им сфере науки на любом из изученных им языков.