Уровни интеллектуально-речевого развития учащихся 4 класса при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста на другой язык (завершающий этап начальной школы)


Современное состояние общества, находящегося в глобальном информационном пространстве, ставит перед казахстанским образованием задачу формирования у школьников познавательной компетенции, а для учащихся делает актуальной задачу усвоения многообразной, разноязычной информации, т. е. формирования интеллектуально-речевых умений.

Процесс познания связан с овладением речевой (текстовой) деятельностью, что дает право рассматривать познавательную деятельность как деятельность интеллектуально-речевую при изучении как родного, так и вторичного, а на продвинутом этапе и третьего (иностранного) языка, т. е. в условиях би-полилингвизма.

Интеллектуально-речевое развитие школьников предполагает деятельность по анализу текста, его перекодированию и созданию текста учебно-научного характера на основе изученного. Перекодирование текста включает в себя переработку учебной информации в другой графической системе или представление ее на другом языке. В условиях обучения вторичному языку в практике школы должна находить место реконструктивная деятельность по переводу текста.

Выявление уровней интеллектуально-речевого развития школьников в условиях би-полилингвизма (ИРРШБП) проводилось в 4 классах РШ и КШ с целью определения качества реконструктивных умений на завершающем этапе начальной школы [218, 219, 220]. . Учащимся были предложены учебно-научные тексты для перевода с русского языка на казахский язык, а также с казахского на русский язык. Для перевода были использованы учебно-научные тексты: «Фольклор – искусство слова» на русском языке и «Ертегілер» на казахском языке. Каждому ученику был предложен распечатанный вариант текста.

Критериями анализа срезовых работ по переводу текста были наличие соответствия:

- перевода заголовка теме текста,

- объема переведенного текста,

- стиля переведенного текста,

- структуры определения понятия,

- ключевых слов,

- количества смысловых частей,

- графического оформления текста

Текст для перевода с русского языка на казахский язык:

ФОЛЬКЛОР – ИСКУССТВО СЛОВА

Фольклор (от английского - народ, мудрость, знание – народная мудрость) – совокупность всего, что хранится в народной памяти, о чем поется и рассказывается в народе. Этот термин чаще всего обозначает устное народное поэтическое творчество. Наука, изучающая произведения народного поэтического творчества, называется фольклористикой. А собирателей и исследователей народных песен, сказок, пословиц и т. д. называют фольклористами.

Между фольклором и литературой есть много общего: они создают художественные словесные образы, их объединяет общая родовая система: эпос, лирика, драма. Но между фольклором и литературой существуют и различия.

Словарь:

искусство – көркемөнер,

мудрость – ақыл-сезім,

совокупность – бәрі,

в памяти – есте, есінде,

устное народное поэтическое творчество – халық ауз әдебиеті,

народные песни – халық әндері,

художественные словесные образы – көркем сөз бейнесі,

много общего – көп бірлістер бар,

различия – айрмашылық,

общая родовая система – жалпы ел жүйесі.

Текст для перевода с казахского языка на русский:

ЕРТЕГІЛЕР

Ертегілер - халық ауыз әдебиетінің ең көп тараған түрі. Оны халықтың ауызша тараған көркем әңгімесі десек те болады.

Ертегілер адамдардың еңбегі мен тұрмыс-тіршілігіне байланысты туған. Ертедегі адамдар жақсы өмір сүруді армандаған. Ауыр еңбекті жеңілдетсек деген. Халық қашан да әлсіздерді жақтаған. Оларды күшті етіп көрсеткісі келген. Халықтың осы арманы ертегілерде көрініс тапқан. Сөйтіп, қиял жүзінде олар әділеттік орнатқан. Армандарын іске асырған.

Қазақ ертегілері үш топқа бөлінеді: қиял-ғажайып ертегілері, хайуанаттар туралы ертегілер, тұрмыс салт ертегілері.

Словарь:

ауызша тараған – устно распространялись

көркем әңгімесі – художественный рассказ

тұрмыс-тіршілік – быт и жизнь

жақсы өмір сүру- хорошо жить

армандаған - мечтали

әлсіздерді жақтаған – заступались за слабых

қиял жүзінде – в фантазии (в мечтах)

әділеттік орнатқан – установили справедливость

іске асырған - осуществили

қиял ғажайып ертегілері – фантастические, волшебные сказки

хайуанаттар туралы ертегілер – сказки о животных

тұрмыс-салт ертегілері – социально-бытовые сказки – социально-бытовые сказки

Качественный и количественный анализ срезовых работ реконструктивного характера по переводу учебно-научного текста с русского языка на казахский показал невысокие результаты. Все экспериментируемые предприняли попытку перевести текст на другой язык, но заметны существенные различия между работами учащихся РШ и КШ, что подтверждает наше предположение о превалировании на настоящий момент казахско-русского билингвизма в Республике Казахстан.

Подавляющее большинство учащихся РШ (86,6%) и КШ (79%) сделали неполный или тавтологический (повтор слова с одним корнем) перевод заголовка: «Сөз көркемөнері» (Н. Меруерт), «Сөз көркемөнері көркемөнер» (С. Адиль); «Сөз өнері - көркемөнер сөзі» (С. Айгерим). Слово иноязычного происхождения фольклор, которое используется равнозначно и в русском, и в казахском языке, как термин, учащиеся пытались перевести, т. е. неуместно использовали казахский вариант этого слова. А вот слово литература использовали без перевода, хотя оно используется как название учебного предмета «Қазақ әдебиеті». Не перевели заголовок 13,4% учащихся РШ и 12,5% - КШ. Правильно перевели заголовок только 8,5% учащихся КШ

Объем переведенного текста является полным у 26,7% учащихся РШ и 50% - КШ, но является смешанным, пословным, не учитывающим прямого порядка слов, характерного для казахского языка. 53,3% работ учащихся РШ и 50% - КШ характеризуются неполнотой объема и набором слов, не имеющих смыслового выражения. 20% учащихся РШ предприняли неудачную попытку перевести лишь первое предложение текста.

Поскольку большинство работ не представляют собой законченные в смысловом отношении речевые произведения, то и определение стиля изложения переведенного материала оказалось невозможным. Для учащихся и РШ, и КШ большие затруднения вызывает перевод отвлеченных понятий Почти все работы изобилуют грамматическими и речевыми ошибками.

Использование ключевых слов в переведенном тексте минимально. Не использован перевод выражения устное народное поэтическое творчество. Учащиеся ни РШ, ни КШ не используют в переводе слова фольклористы, фольклористика как научные термины, а заменяют их переводом сөз көркемөнері.

Очень сложным оказалась работа по переводу определения научного понятия. Структура определения понятия не соответствует правилам переводящего языка. 46,6% учащихся РШ пытались перевести определение понятия, но оно не заключает в себе смысла и не имеет структуры. А 25% учащихся КШ пытались построить правильно определение научного понятия, но сами термины неправильно использовали (вместо слова фольклористы – сочетание сөз өнерлері: «Ал халық әндерін, әңгімелерін т. б. жинайтындарды сөз өнерлері деп атайды» (Б. Разия). У остальных 53,4% учащихся РШ и 25% - КШ определения представляют собой смешанный (двуязычный) набор слов.

Ни один процент учащихся 4 класса РШ и КШ не обратил внимания на графическое оформление текста. Это свидетельствует об отсутствии системы работы по формированию данных навыков в учебно-познавательном процессе.

У подавляющего большинства учащихся 4 класса и РШ, и КШ не выработано умение выделять смысловые части текста в виде абзаца. Лишь 6,7% учащихся РШ и 12,5% - КШ выделили абзац в переводимом тексте.

Проведенный срез показал, что реконструктивные умения учащихся начальной школы по переводу научного текста с русского языка на казахский язык очень слабые (см таблицу 17) .

Таблица 17

Уровни интеллектуально-речевого развития школьников при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста с русского языка на казахский язык (сравнительные данные в %)

Уровни ИРРШБ

4 кл. РШ

4 кл. КШ

Нулевой уровень

73

63

Начальный уровень

27

25

Удовлетворительный уровень

-

12

Продвинутый уровень

-

-

Высокий уровень

-

-

Всего %

100

100

Результаты срезовых работ по переводу текста, по данным таблицы 17, говорят о разнице в качестве перевода с русского языка на казахский язык. Учащимися КШ работа выполнена лучше в плане языкового оформления и смыслового выражения содержания текста, хотя и превалирует нулевой уровень в работе (63%). Подавляющее большинство учащихся 4 класса РШ показали нулевой уровень (73%). Это говорит о первенстве родного языка в познавательной деятельности. В целом для всех экспериментируемых характерен очень низкий уровень ИРР, за исключением 12% удовлетворительного уровня в КШ. Но по всем остальным параметрам ощутимой разницы нет.

Таким образом, необходима целенаправленная работа на уроках русского и казахского (английского) языков по обучению перекодированию УНТ текста в виде перевода на другой язык, сравнительно-сопоставительная работа по поиску аналогов в сопоставляемых языках в целях эффективного формирования реконструктивных умений.

Анализ срезовых работ по переводу учебно-научного текста с казахского языка на русский показал примерно те же результаты. Самым легким оказалось задание по переводу заглавия исходного текста. Правильно сделали перевод 69,3 % учащихся РШ и 82,6 % - КШ. Не перевели заголовок текста 21,7 % учащихся РШ и 13 % - КШ. Видимо, это связано с тем, что в начальной школе недостаточное внимание обращается работе с заголовком текста. 4,3 % учащихся РШ не обратили внимания на грамматическую форму выражения заголовка – вместо множественного числа существительного написали единственное: Сказка. По 4 % учащихся РШ и КШ не перевели заголовок и оставили его в первоначальном виде, т. е они не видят функциональной значимости заголовка по отношению к тексту.

Полный объем перевода с сохранением смысла текста не показали учащиеся 4 класса ни РШ, ни КШ. Но подавляющее большинство учащихся КШ пытались сделать полный перевод текста по объему, но он оказался пословный, буквальный, не содержащий смысла и с многочисленными грамматическими и речевыми ошибками. Минимальный объем перевода (первое предложение) показали 26% учащихся РШ и 5% - КШ. Такая разница в показателях, видимо, связана с тем, что в казахской школе чаще практикуется работа по переводу текста, а также чаще применяется речь на двух языках, т.е. превалирует казахско-русский билингвизм.

Определене научного понятия соответственно стилю и требованиям дали 30% учащихся РШ: (Сказки – это произведения устного народного творчества), но оказалось, что эти определения они механически перенесли из изучаемого ими курса русской литературы и поэтому опустили в переводе очень важный момент определения «самый распространенный вид». Из учащихся КШ точное определение понятию дали 8,7% учащихся: «Сказки – самый распространенный вид устного народного творчества» (Айжан К.). По 26% учащихся РШ и КШ дали неточный, неполный перевод понятия: «Сказки – это произведения устного творчества» (Жандос Б.), «Сказки – это произведения народного творчества» (Настя П.) - «Сказки – устное народное творчество» (Мадина С.), «Сказки – устная народная литература» (Маржан З.). Исказили в переводе смысл и содержание определения 13% учащихся РШ: «Сказки – это русское народное творчество» (Ернур В.), «Сказки – это русские народные произведения» (Виктория Я.). По 13% учащихся и РШ, и КШ показали непонимание структуры определения понятия: «Сказки устного народного творчества» (Ердос Б.), «Сказки народного произведения» (Карина Р.) – «Сказки устный народный распространялись» (Меруерт Б.), «Сказки русский народный творчества» (Жанар К.).

Наличие ключевых слов в переводе с казахского языка на русский говорит о понимании темы и основной мысли текста. Лишь около половины (47%) учащихся РШ и КШ использовали в переводе такие ключевые слова, как сказка, устное народное творчество, быт и жизнь народа, волшебные сказки, сказки о животных, социально-бытовые сказки.

Количество смысловых частей в тексте перевода соответствует у 43% экспериментируемых РШ и у 56% - КШ. Однако из них в большинстве работ не выделяются абзацы, что может быть связано с отсутствием в программе тем «Микротема, абзац».

Учащиеся не видят необходимости в графическом оформлении переведенного текста, хотя в исходном тексте есть слова, выделенные жирным шрифтом.

Результаты 2-го среза по переводу текста с казахского языка на русский язык показали также очень слабые умения четвероклассников в реконструктивной деятельности (см.таблицу 18).

Таблица 18

Уровни интеллектуально-речевого развития учащихся 4 класса при реконструктивной деятельности по переводу учебно-

научного текста с казахского языка на русский язык

(сравнительные данные в %)

Уровни ИРРШБ

4 класс РШ

4 класс КШ

Нулевой уровень

44

43

Начальный уровень

47

52

Удовлетворительный уровень

9

5

Продвинутый уровень

-

-

Высокий уровень

-

-

Всего %

100

100

Данные таблицы 18 свидетельствуют о том, что в целом для учащихся 4 класса РШ и КШ характерен очень низкий уровень интеллектуально-речевого развития при реконструктивной деятельноти. Об этом свидетельствует минимальный объем удовлетворительного уровня и отсутствие высокого и продвинутого уровней. Причина, видимо, кроется в еще низком познавательном опыте на родном языке и вследствие этого неумении переносить его на вторичный язык, а также в отсутствии системы работы по комплексному подходу к обучению, в отсутствии интегративных связей между изучаемыми предметами.