Уровни интеллектуально-речевого развития учащихся 9 класса при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста на другой язык


Для определения уровня ИРРШБ при реконструктивной деятельности по переводу УНТ в 9 классах РШ и КШ были использованы тексты «Іс қағаздары» (с казахского языка на русский язык) и «Цитаты» (с русского на казахский язык).

Текст на казахском языке

Іс қағаздары

Іс қағаздары деген тіркестің ұғымы кең; олар - адамның күнделікті өмірінде жиі қолдалынатын үлгілер. Іс қағаздарына, яғни, ресми құжаттарға: өтініш, хабарландыру, қолхат, анықтама, сенімхат, хаттама, шарт, мінездеме, міндеттеме, қатынас, т. б. жатады.

Шартты түрде айтқанда, бұлардың ресми деп аталатын себебі - көбінесе бір түрде, біркелкі қалыптасқан үлгі бойынша жазылатындығы. Дегенмен олардың арасында айырмашылықтар да жоқ емес. Ондай ерекшеліктер іс қағазының кімге арналғаны, не үшін жазылғаны, жіберілетін жері және адамы, жазылғанның мазмұнына, соған орай, тілек, мақсат, қорытынді пікір, ұсыныс, талапқа байланысты болып келеді.

Мәселен, хабарландыру, қолхат, сенімхат, анықтама көбіне бір түрлі, кейде біркелкі үлгі бойынша жазылса, әңгіме, мақала, күнделік, т. б.- шығармашылық жұмыстар. Өйткені, олардың біркелкі үлгісі жоқ.

Іс қағаздардың қай түрін де дұрыс жаза білу үшін мазмұнын толық, жан-жақты біліп алу керек. Өз ойыңдағыны рет-етімен дамыта, қарапайым етіп бере білуге жатыққан жөн.

Словарь:

іс қағаздары – деловые бумаги

өтініш - заявление

хабарландыру - объявление

қолхат - раписка

анықтама - справка

сенімхат - доверенность

хаттама - протокол

шарт - условие

міндеттеме - обязательство

қатынас - отношение

шартты түрде айтқанда – условно говоря

бір түрде – в одном виде

қалыптасқан үлгі бойынша – по стандарту

тілек, мақсат – желание, цель

қорытынды - вывод

пікір - мнение

ұсыныс - предложение

талап - требование

мақала - статья

күнделік - дневник

шығармашылық - творчество

Задания:

- Прочитайте текст и переведите его на русский язык, сохранив стиль, озаглавьте переведенный текст.

- Переведите заглавие текста на английский язык.

Результаты первой срезовой работы говорят о том, что у девятиклассников к концу основного звена обучения не выработаны в системе реконструктивные умения по переводу текста на другой язык, они не чувствуют стиль, не понимают особенностей переводимого языка. Хотя по программе на уроках русской речи в школах с казахским языком обучения не предусмотрена работа по переводу текста, но в практике работы и в содержании учебников проводится работа, связанная с переводом, но она никак не касается учебно-научных текстов и особенно языкового материала в курсе русской речи.

Так, самым легким для учащихся было задание по переводу заголовка текста. 87,5% учащихся РШ и 69% КШ назвали текст «Деловые бумаги», правильно определив субъект речи. А 12,5% учащихся РШ и 31% КШ не написали заглавие текста, хотя в предпринятой попытке переводить текст (начальное предложение текста), они использовали сочетание деловые бумаги. Это, видимо, связано с тем, что в утвердившейся системе обучения нет целенаправленной работы над заголовком текста, не акцентируется внимание на связи заглавия, темы и основной мысли текста.

Объем перевода соответствует тексту у 50% РШ и 23% КШ. Есть работы, в которых объем маленький, но перевод правильный, с грамотным изложением содержания и соблюдением научного стиля (9 % КШ). На второй язык перевод сложнее, нежели на родной язык.

38% РШ и 60% КШ перевели текст не в полном объеме. Для этих работ характерно искажение смысла текста, речевые ошибки, неправильный подбор слов. Так, вместо выражения У словосочетания деловые бумаги широкое понятие (Іс қағаздары деген тіркестің ұғымы кең) учащиеся используют перевод Деловые бумаги понятие растяжимое (А. Любовь), Деловые бумаги это дневник человека (С. Маргарита) – Деловые бумаги – это значение больших сочетаниев (С. Асель), Деловые бумаги это обозначает словосочетание (Т. Айдана). Или они не переводят сочетание широкое понятие, например, Деловые бумаги значит…(Ш. Светлана), Деловая бумага понятие (К. Алмас) – Деловые бумаги это…(М. Ляззат). 12% учащихся РШ и 8% КШ ограничились самым минимальным объемом перевода (первые слова первого предложения или отдельные обрывки первого абзаца). У них нет перевода заголовка текста. Не перевели текст 9% учащихся КШ. Видимо это учащиеся с очень низким уровнем языковой компетенции, у которых не выработаны в должной мере предметные умения на вторичном языке.

Для девятиклассников РШ оказался нелегким перевод определения понятия: это – часто применяемые человеком в повседневной жизни образцы (олар – адамның күнделікті өмірінде жиі қолдалынатын үлгілер). 40% учащихся РШ и 69% КШ, не вдаваясь в смысл выражения, делают буквальный перевод, чем искажают смысл научного понятия и не показывают структуру его определения, а работы учащихся КШ еще и изобилуют речевыми ошибками: Они - являются дневниками жизни для людей (Ш. Светлана), Они пример человеческой жизни (М. Виктория), Деловые бумаги понятие разное; это - дневники людей про жизненные предпринимательства (К. Гульжайна), Они пишутся людьми на протяжение жизни (А. Любовь), Понятия о деловых бумагах обширны: они нужны для постоянной жизни человека (Б. Жанат), они нужны для повседневной человеческой жизни (М. Нуржан) – Словосочетание деловых бумаг очень широкое значение; они – часто употребляются в частной жизни (К. Кымбат). 12% учащихся РШ и 7% КШ сделали смысловой перевод, не обращая внимания на материал текста, используя свой познавательный опыт: Деловым бумагам есть широкие понятия; это – каждодневная жизнь человека часто использующиеся примеры (А. Дархан) - Деловые бумаги – это значение больших сочетаниев; они – всегда используется в человеческом жизне (С. Алия). Правильное, выражающее смысл текста и соответствующее структуре определение понятию дали в переводе лишь 6% учащихся 9 класса РШ: Деловые бумаги – это широкое понятие; они – часто применяемые человеком документы (А. Саян). А 31% учащихся КШ дали верную структуру определения, но смысл перевода неточный или искаженный: В словосочетании деловые бумаги имеет большое значение; Они – примеры, употребляющиеся в повседневной жизни человека (Б. Бекзат), Деловые бумаги имеют многое словосочетание; они – привычные для человека повседневные примеры (И. Арай).

Использование ключевых слов соответствует оригиналу у 46% учащихся КШ, что связано с полнотой объема перевода.

Количество смысловых частей текста у учащихся КШ на 100% не соответствует оригиналу, т. к. они не перевели весь текст.

Графическое оформление текста проявилось лишь в выделении абзацев экспериментируемыми как РШ, так и КШ.

Таким образом, качественныцй и количественный анализ результатов срезовых работ по переводу УНТ с казахского языка на русский язык поволил сделать вывод о том, что уровень реконструктивных умений учащихся 9 класса РШ и КШ невысокий (см. таблицу 21).

Таблица 21

Уровни интеллектуально-речевого развития учащихся 9 класса при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста с казахского языка на русский язык в %

Уровень ИРРШБ

9 кл.РШ

9 кл.КШ

Нулевой

20

15

Начальный

34

85

Удовлетворительный

33

-

Продвинутый

13

-

Высокий

-

-

Всего

100

100

Данные таблицы свидетельствуют о том. что в целом уровень ИРРШБ незначительный. Об этом говорит отсутствие высокого уровня и наличие нулевого уровня в РШ и превалирование начального уровня в КШ. Отличительной особенностью является наличие удовлетворительного и продвинутого уровней в РШ, что может быть связано с положительным влиянием первичного языка, облегчающим оформление мысли по содержанию текста из вторичного языка. Хотя нулевой уровень отмечен в 9 классах как РШ, так и КШ.

Вторая срезовая работа проводилась в 9 классах РШ и КШ по переводу УНТ с русского языка на казахский язык, но задание усложнялось тем, что учащимся предлагалось озаглавить текст, а заглавие и ключевые слова перевести на английский язык. В связи с тем, что текст представлял собой материал из грамматики учащимся не был предложен словарь, чтобы определить их умения по переносу знаний из первичного языка.

Текст на русском языке

Ц и т а т а м и называются дословные (точные) выдержки из высказываний и сочинений кого-либо, приводимые для подтверждения или пояснения своих мыслей. Цитаты, как правило, сопровождаются указаниями на их источник.

Цитаты могут стоять при словах автора и представлять собой п р я м у ю р е ч ь. В. Г. Белинский писал о романе А. Пушкина: «Онегина» можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением».

Цитирование возможно при помощи к о с в е н н о й р е ч и: В. Г. Белинский писал, что «натура Татьяны немногосложна, но глубока и сильна».

Задания:

- Прочитайте текст и переведите его на казахский язык, сохраняя смысл и стиль изложения.

- Название текста переведите на английский язык.

Наличие заголовка текста отмечено у 66% учащихся РШ и у 60% КШ. Но лишь 5% учащихся РШ дали точный с точки зрения казахского языка заголовок: Цитаттар. А 48% КШ перевели правильно на казахский язык, но с грамматической неточностью: Үзінді (ед.число) вместо Үзінділер (множ.число). 22% учащихся РШ озаглавили текст, исходя из русского варианта названия, но правильно используя грамматическую форму множественного числа: Цитаталар. 17% учащихся РШ дали название в форме единственного числа на русском языке: Цитата. Усложненную форму заголовку дали 11% учащихся РШ и 12% КШ: Цитатаның түсіндірігі /Объяснение цитаты/ (М. Нурсулу), Төл және төлеу сөздер цитаталарда/Прямая и косвенная речь в цитатах/ (Ш. Айым) – Үзінді туралы (Б. Меруерт), Үзінді туралы мәлімет (К. Гулим), Үзінді. Үзінділердің түрлері (М. Балжан), Үзіндінің сөйлем арасында қолданылуы (К. Акмарал). А перевод заглавия и ключевых слов на английский язык, к сожалению, смогли осуществить лишь около 10% учащихся РШ И КШ, что свидетельствует о неоднородности познавательного уровня и речевых способностей школьников к концу основной школы.

Объем перевода соответствует оригиналу у большинства учащихся РШ (77%) и КШ (80%), но он носит пословный характер. А у учащихся РШ чаще представлен смешением языков. 12% учащихся РШ пытались перевести лишь примеры из текста, что может быть связано с тем, что на практике знание грамматического материала подтверждается примерами, а сама теория не воспринимается как научный текст со своим субъектом, структурой и содержанием.

Научный стиль речи выражается в работах учащихся 9 класса РШ и КШ частично в использовании некоторых терминов (цитат, үзінді, төл сөз, төлеу сөз) и отмечается смешением языков в работах учащихся РШ: Цитирования төлеу сөз арқылы жасалады (С. Анара), наличием лексических ошибок: Татьяна көп сөйлемейді, бірақ қатты адам (Г. Елена), незавершенностью мысли, бессмысленным набором слов или искажением мысли в переводе, делает текст неопределенным в стилистическом плане. Например, предложение «Цитаты, как правило, сопровождаются указаниями на их источник» переводят, используя в прямом смысле, выражение как правило (вместо обычно, обыкновенно - әдеттегідей) и пишут Цитат ол ереженің бір түрі болып келеді (С. Анара), что означает Цитата является одним из видов правил - Үзінді, ереже ретінде, (в качестве правила) (К. Гуляим), Үзінді, ереже бойынша, ... (по правилам) (А. Айдос), или переводят как сравнение: Үзінді, ереже сияқты, ... (как правило) (К. Акмарал).

Правильно сформулировать дедуктивную форму определения научного понятия в переводе пытались 44% учащихся РШ и 76% КШ, но в основе он (перевод) носит пословный характер и характеризуется сниженным стилем. Вместо выражения Цитаттар деп атайды/Цитатами называются учащиеся РШ используют разговорную форму Цитата дегеніміз, а учащиеся КШ – Үзінді дегеніміз или же допускают набор слов в определении, что усложняет конструкцию и делает непонятным само определение: КШ – Үзінді дегеніміз нақты сөздің айтылғаны және біреудің құрастыршынын, өзінің ойындағы дәлелдеумен немесе анықтауларды айтамыз (М. Балжан), Үзінді дегеніміз шығармадағы нақты бір ойды айтуын және өз пікірін нақтылап түсіндіріп, дәлелдеу үшін айтылатын ой (М. Айнур).

Многие учащиеся дают неправильную структуру определения или незаконченное неточное в смысловом плане определение: Үзінділер деп аталатын ол нақты мағнаны әлде кімнің айтуларымен шығармалары, мысалды анықтайтын және дәлелдеу үшін өз ойларынды ... (А. Айдос).

В переводе текста на казахский язык у половины экспериментируемых (50%) РШ и у 81% КШ количество смысловых частей соответствует оригиналу. Но качество передачи смысловых частей у многих низкое. В первой части текста понятие о цитате недостаточно ясно выражено в переводе. Второе предложение первого абзаца многие не переводят или искажают мысль, делая формальный, прямой перевод слов. Вторую часть текста об оформлении цитаты в виде прямой речи переводят искажая мысль: Цитат автор сөзінен құралып және төл сөз болу мүмкін, что означает: Цитаты состоят из авторских слов и могут быть прямой речью (С. Анара). Неосознанно оформляют примеры в этой части текста, механически перенося отдельные слова и не «приспосабливая» их к законам переводимого языка: Мысалы: В. Г. Белинский Пушкинның романын жазды: «Онегина» - дегенді Энциклопедия өмірі, және ең көрнекті халықаралық шығарма деді (С. Анара). Данное выражение буквально означает: В. Г. Белинский написал роман Пушкина: «Онегина» называется жизнь энциклопедии, а также самым видным международным произведением назвал. Хотя роман А. С. Пушкина изучается уже в 8 классе русской школы, допущены фактические ошибки на знание названий произведений. В третьей части текста о цитате в виде косвенной речи учащиеся допускают ошибки лексического и грамматического характера, смешанный пословный перевод: …В. Г. Белинский жазды, «Татьянаның өмірі ауырлау, бірақ тереңді және қатты» (С. Анара), Цитировать етуге төлеу сөз арқылы болады: Белинский жазған Татьянаның натурасы қиын емес, бірақ терен және күшті (Ш. Айым).

Работы девятиклассников и РШ, и КШ отличаются отсутствием графического оформления текста. Учащиеся полностью игнорируют графическое оформление текста, его структурирование, хотя в действительности это важный фактор восприятия информации. Все это говорит об отсутствии навыков анализа и переработки информации, ее презентации, об отсутствии методической системы в учебном процессе школы.

Качественный и количественный анализ срезовых работ дал неутешительные результаты (см. таблицу 22).

Таблица 22

Уровни интеллектуально-речевого развития школьников при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста с русского языка на казахский язык в %

Уровень ИРРШ

9 кл.РШ

9 кл.КШ

Нулевой

33

5

Начальный

56

85

Удовлетворительный

11

10

Продвинутый

-

-

Высокий

-

-

Всего

100

100

Сравнение результатов констатирующего эксперимента по выявлению уровня сформированности реконструктивных умений по переводу текста на другой язык говорит об отсутствии системы работы по интеллектуально-речевому развитию школьников как на уроках по языковым дисциплинам, так и на межпредметном уровне (см. таблицу 23). К завершению основного образования (9кл.) подавляющее большинство учащиеся оказывается на начальном уровне интеллектуально-речевого развития при переработке учебно-научного текста в форме перевода на другой язык. И это в условиях, когда жизнь настоятельно требует познавательной деятельности на трех языках, необходимых в овладении специальностью и в самообразовании.

Таблица 23

Сравнительные данные уровня интеллектуально-речевого развития школьников при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста на другой язык (в %)

Уровень ИРРШБП

6рш

К-Р

9рш

К-Р

6рш

Р-К

9рш

Р-К

6кш

К-Р

9кш

К-Р

6кш

Р-К

9кш

Р-К

Нулевой

56

20

77

33

39

15

32

5

Начальный

35

34

23

56

43

80

27

85

Удовлетворительный

9

33

-

11

13

5

23

10

Продвинутый

-

13

-

-

5

-

14

-

Высокий

-

-

-

-

-

-

4

-

Всего:

100

100

100

100

100

100

100

100

Данные таблицы 23 свидетельствуют о низких результатах по выявлению уровня ИРРШБП при реконструктивной деятельности по переводу УНТ на другой язык. Более половины экспериментируемых 6 класса РШ и треть – КШ оказались на нулевом уровне. Динамика прослеживается в работах учащихся 9 классов РШ почти в 3 раза при переводе на русский язык и в 2 раза при переводе текста на казахский язык. Это значит, что к 9 классу учащиеся накопили определенный познавательный опыт и приобрели предметные умения. В то же время у 9-классников, к сожалению, не выявлено высокого уровня. 13% учащихся 9 класса РШ и 14% 6 касса КШ представили уровень выше среднего (продвинутый) при переводе на родной язык и 5% учащихся 6 класса КШ при переводе на вторичный (русский) язык, что говорит о незначительной динамике в ИРРШБП. Для учащихся как РШ, так и КШ оказалось гораздо легче переводить текст на родной язык. Отличительной особенностью выполненных работ является наличие высокого уровня у 6 класса КШ (4%) при переводе на родной (казахский) язык и его отсутствие у 9-классников РШ и КШ, что означает спад в интеллектуально-речевом развитии школьников по некоторым параметрам или отсутствие динамики к старшим классам (!?).