Уровни интеллектуально-речевого развития учащихся 11 класса при реконструктивной деятельности по переводу текста на другой язык (завершающий этап старшей школы)


Определение уровня интеллектуально-речевого развития школьников при реконструктивной деятельности по переводу текста проводилось в 11 классах РШ и КШ. Для перевода учащимся были предложены тексты «Понятие о солнечном и тепловом ударах, их профилактика и первая медицинская помощь при них» и «Іс қағаздары».

Понятие о солнечном и тепловом ударах, их профилактика и первая медицинская помощь при них

Солнечный (тепловой) удар – это перегрев тела под влиянием длительного воздействия прямых солнечных лучей или вследствие работы в душном, плохо вентилируемом помещении, в условиях высокой температуры. Основными признаками проявления солнечного (теплового) удара являются общая слабость, вялость, обморочное или бессознательное состояние, тошнота, рвота, повышение температуры тела. Возможны также носовые кровотечения, снижение сердечной деятельности и даже состояние комы.

Пострадавший нуждается прежде всего в оказании неотложной помощи, его необходимо вынести на свежий воздух, в тень и раздеть. Затем дают прохладное питье, ставят холодный компресс на голову, применяют холодное обливание или обертывание. В зависимости от состояния пострадавшего и имеющейся возможности используются лекарственные средства. Так, например, при сердечных заболеваниях, падении АД вводят 1 мл 20%-ного раствора кофеина, 2 мл 20%-ного раствора камфоры или 0,5 – 1 мл 1%-ного раствора лобелина. При тяжелых расстройствах или остановке дыхания – искусственное дыхание, кислород, карбоген.

Госпитализация показана после оказания первой помощи и выведения пострадавшего из тяжелого состояния.

Словарь:

Перегрев - қызу

Основные признаки негізгі белгілер

Состояние комы – кома жағдайында

Неотложная помощь – жедел көмек

Вопросы и задания

1. Внимательно прочитайте текст на русском языке, определите его тему и основную мысль, а затем переведите на казахский язык.

2. В процессе перевода можно воспользоваться данным словарем.

3. Прочитайте переведенный текст, правильно ли он построен с точки зрения казахского языка? Внесите коррективы.

4. Переведите заголовок текста и первое предложение на английский язык.

Іс қағаздары

Іс қағаздары деген тіркестің ұғымы кең; олар – адамның күнделікті өмірінде жиі қолданылатын үлгілер. Іс қағаздарына, яғни, ресми құжаттарға: өтініш, хабарландыру, қолхат, анықтама, сенімхат, хаттама, шарт, мінездеме, мінездеме, міндеттеме, қатынас, т.б. жатады.

Шартты түрде айтқанда, бұлардың ресми деп аталатын себебі – көбінесе бір түрде, біркелкі қалыптасқан үлгі бойынша жазылатындығы. Дегенмен олардың арасында айырмашылықтар да жоқ емес. Ондай ерекшеліктер іс қағазының кімге арналғаны, не үшін жазылғаны, жіберілетін жері және адамы, жазылғанның мазмұнына, соған орай, тілек, мақсат, қорытынды пікір, ұсыныс, талапқа байланысты болып келеді.

Мәселен, хабарландыру, қолхат, сенімхат, анықтама көбіне бір түрлі, кейде біркелкі үлгі бойынша жазылса, әңгіме, мақала, күнделік, т.б. – шығармашылық жұмыстар. Өйткені, олардың біркелкі үлгісі жоқ.

Іс қағаздардың қай түрін де дұрыс жаза білу үшін мазмұнын толық, жан-жақты біліп алу керек. Өз ойыңдағыны рет-ретімен дамыта, қарапайым етіп бере білуге жаттыққан жөн.

Словарь:

іс қағаздары – деловые бумаги

өтініш – объявление

қолхат – расписка

анықтама – справка

сенімхат – доверенность

хаттама – протокол

шарт – условие

міндеттеме – обязательство

қатынас – отношение

қалыптасқан үлгі бойынша – по стандарту

тілек, мақсат – желание, цель

пікір – мнение

ұсыныс – предложение

талап – требование

мақала – статья

Вопросы и задания

1. Внимательно прочитайте текст на казахском языке, определите его тему и основную мысль, а затем переведите на русский язык.

2. В процессе перевода можно воспользоваться данным словарем.

3. Прочитайте переведенный текст, правильно ли он построен с точки зрения русского языка? Внесите коррективы.

Учащиеся 11 класса школ с русским языком обучения (РШ) показали очень слабый уровень интеллектуально-речевого развития при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста на другой язык. Не пытались выполнить работу по переводу текста на казахский язык 16% учащихся, на русский язык 10%. Они переписали текст на русском языке или мотивировали это тем, что не знают казахского языка или отказываются переводить, видимо, потому что это трудно, они в системе не занималиь анализом и переводом текста на уроках. Перевод большинством учащихся делается не эквивалентный, а общий, произвольный с частым искажением мысли, фактов в отличие от 4-6 классов, которые склонны к пословному переводу.

Заглавие текста не перевели на казахский язык 89%, на английский язык 90% экспериментируемых РШ, перевели, но со смысловыми и лексическими ошибками только 11%. Трудность, видимо, заключается в недостаточной языковой компетенции, в очень слабом билингвизме учащихся РШ. На русский язык 54% учащихся, что свидетельствует о недостаточном внимании в школе работе над заголовком текста. На русский язык не перевели заголовок текста 54% учащихся РШ, 15% учащихся оставили заголовок на казахском языке, потому что не считали нужным обращать на него внимание. И лишь 31% учащихся РШ правильно перевели заголовок текста на русский язык. В конечном итоге невнимание к заголовку текста, отражающему по меньшей мере тему текста, привело к некачественному переводу.

Объем перевода на казахский язык неполный у всех учащихся РШ (нет третьего абзаца). Полный объем перевода на русский язык оказался у 35% учащихся РШ, что доказывает связь интеллектуально-речевого развития учащихся с родным языком как основой.

Не выделяют смысловые части текста, не обращают внимания на абзацы в исходном тексте, делают обобщенный смысловой перевод.

Подавляющее большинство учащихся РШ не видят определения научного понятия, не формулируют его в переводимом тексте. Определение научного понятия пытались правильно сформулировать в переводе на русском языке 20%, 77% - на казахском языке. Например: «Это – ежедневные примеры в жизни каждого народа» (Бекбосинова Д.), «Они – ежедневно принимаемые в течение всей жизни элементы» ( Марченко А.). «Күн науқасы ө дененің ыстық күн астындағы қызуы, ыстық жерде, ыстық ауа райы астында ұзақ ұзақ уақытқа дейін жұмыс істегенде болу мүмкін» (Кисабекова А). Но смысл понятия чаще искажается нецелесообразным подбором слов, неудачным порядком слов или неправильным грамматическим построением. 30% учащихся вместо определения понятия на русском языке дали его описание: «Они используются в ежедневной работе среди людей» (Рустемов Е.), «Тому служит пример частого употребления их в нашей жизни» (Мухтаров А.). Остальные 50% учащихся не пытались показать определение понятия в переводимом тексте на русском языке и 23% на казахском языке. А на английском языке определение научного понятия в очень слабой форме перевели лишь 20% учащихся РШ.

Само понятие «Солнечный (тепловой) удар» учащиеся неправильно перевели на казахский язык «Күн науқасы», «Күн саүлесі». Они смешивают структуру определения описанием «...болу мүмкін».

Анализ проведенных в 11 классах РШ срезов по переводу учебно-научного текста с русского языка на казахский (Р-К) и с казахского на русский (К-Р) язык показал следующие результаты (см. таблицу 24):

Таблица 24

Уровень интеллектуально-речевого развития учащихся 11 класса РШ по переводу текста (сравнительные данные в %)

Уровень ИРР

Р-К

К-Р

Нулевой

34

23

Начальный

58

47

Удовлетворительный

8

30

Продвинутый

-

-

Высокий

-

-

Всего %

100

100

Данные таблицы 24 свидетельствуют о том, что уровень ИРР выпускников школ с русским языком обучения при реконструктивной деятельности по переводу текста очень слабый. Треть учащихся и пятая часть экспериментируемых находятся на нулевом уровне. Небольшая разница (34%-23%) заключается в том, что для большинства учащихся легче дается перевод на родной язык в связи с достаточным уровнем языковой компетенции. Эта разница видна и в наличии удовлетворительного уровня: треть учащихся смогли перевести текст на русский язык, а на казахский язык только 8%. Почти половина экспериментируемых показала лишь начальный уровень ИРР.

Результаты срезовых работ по переводу текста на другой язык учащимися 11 класса школ с казахским языком обучения также низкие.

33,3% учащихся КШ не перевели заголовок текста на казахский язык. 40% учащихся пытались правильно передать в заглавии текста его тему. 26, 6% учащихся перевели заглавие с лексическими ошибками и смысловыми недочетами: «Күн түсудің түсінігі және оның ең алғашқы көмегі» (Татубергенова Г.), «Басқа күн өтү туралы түсінік профилактика және 1- ші медикалық көмек» (Мукушев К.). В переводах искажается смысл: Күн түсудің, Басқа күн өтү буквально означает Падение солнца, Перегрев головы, а также грамматическая форма слов: медикалық вместо медициналық. На русский язык заглавие текста перевели все учащиеся.

Объем перевода на казахский язык у большинства учащихся КШ две третих, т.е. не переведен последний абзац. На русский язык текст перевели 47% учащихся КШ. Минимальный объем перевода (первый абзац) у 35% учащихся. Отрадно то, что работу пытались выполнить все экспериментируемые КШ.

При переводе определения понятия старались показать структуру понятия 35% на русском языке и 26% на казахском языке. Остальные 65% и 74% учащихся перевели определение понятия описательно или с неправильной, смешанной структурой: «Күннің өтүі – бұл дененің күннің ұзақ та өткір жылуынан немесе ауасы тығыз, дұрыс желдетілмеген бөлмеде жоғары температурада қызуынан пайда болады» (Кабдулкакова Э.), «Это примеры которые ежедневно употребляются в жизни человека» (Журтыбаева З.), «Это – человеческой жизни очень много употребляются» (Мусатова Г.).

Анализ срезовых работ учащихся 11 классов КШ по переводу учебно-научного текста показал неоднородные результаты (см. таблицу 25).

Таблица 25

Уровень интеллектуально-речевого развития учащихся 11 класса КШ по переводу текста (сравнительные данные в %)

Уровень ИРР

Р-К

К-Р

Нулевой

-

35

Начальный

64

24

Удовлетворительный

14

24

Продвинутый

22

12

Высокий

-

5

Всего %

100

100

Данные таблицы 25 свидетельствуют о том, что уровень ИРР выпускников школ с казахским языком обучения при реконструктивной деятельности по переводу текста радует отсутствием нулевого уровня при переводе на казахский язык, но его наличие при переводе на русский язык показали треть учащихся (35%). Но в то же время вызывает удивление наличие высокого уровня у 5% учащихся при переводе на русский язык. Наличие продвинутого и высокого уровней в КШ может свидетельствовать о функционировании билингвизма в школе с казахским языком обучения и возможности переноса обучения на полилингвальные условия. Это может служить мотивом к организации ИРРШБП в школе с казахским языком обучения.

Сравнительный анализ результатов констатирующего эксперимента, проведенного в 9 и 11 классах КШ позволяет констатировать, что динамика интеллектуально-речевого развития школьников незначительная (см.таблицу 26).

Таблица 26

Динамика интеллектуально-речевого развития учащихся 9-11 классов КШ при реконструктивной деятельности по переводу текста (сравнительные данные в %)

Уровень ИРР

9 класс КШ

11 класс КШ

Р-К

К-Р

Р-К

К-Р

Нулевой

5

15

-

35

Начальный

85

80

64

24

Удовлетворительный

10

5

14

24

Продвинутый

-

-

22

12

Высокий

-

-

-

5

Всего %

100

100

100

100

Данные таблицы 26 свидетельствуют о том, что уровень ИРР учащихся 11 классов КШ отличается от 9-классников наличием продвинутого уровня в обоих видах перевода и высокого уровня (в минимальной мере, всего 5%). Но в то же время идет спад по некоторым параметрам: в переводе с казахского на русский язык 11-классники показали нулевой уровень более чем в два раза, хотя с русского на казахский нулевой уровень у них не отмечен, что может быть связано с более богатой языковой компетенцией к окончанию школы.

Анализ срезовых работ учащихся 11 класса РШ и КШ показал примерно одинаковые результаты с незначительным перевесом КШ (см. таблицу 27).

Таблица 27

Сравнительные данные уровня интеллектуально-речевого развития учащихся 11 класса при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста

Уровень ИРР

11 класс РШ

11 класс КШ

Р-К

К-Р

Р-К

К-Р

Нулевой

34

23

-

35

Начальный

58

47

64

24

Удовлетворительный

4

30

14

24

Продвинутый

4

-

22

12

Высокий

-

-

-

5

Всего %

100

100

100

100

Результаты проведенных срезовых работ не радуют. Большинство учащихся затрудняются в использовании в переводе как с русского, так и с казахского языка, терминов, отвлеченной лексики, в озаглавливании текста соответственно теме, в формировании сложных синтаксических конструкций, в использовании научного стиля переводящего языка, в оформлении структуры научного определения.

Таким образом, качественный и количественный анализ срезовых работ учащихся 4-11 классов РШ и КШ позволил выделить уровни интеллектуально-речевого развития школьников при реконструктивной деятельности по переводу учебно-научного текста на другой язык: нулевой, начальный, удовлетворительный, продвинутый, высокий.

Для нулевого уровня характерно полное непонимание учебно-научного текста, что проявляется в отсутствии перевода заглавия текста, минимальном объеме текста, представляющего собой набор слов.

Начальный уровень характеризуется наличием перевода заглавия текста, но с наличием грамматических и речевых ошибок, стремлением к полному объему перевода, но его пословностью и языковой смешанностью, набором слов, лишающих текст смысла, неполным, неточным переводом структуры определения научного понятия.

Удовлетворительный уровень – это правильный перевод заглавия и выделение всех смысловых частей текста, правильная структура определения понятия, перевод некоторых ключевых слов, но буквальный, пословный характер всего перевода.

Продвинутый уровень – это выражение в переводе конкретного содержания текста, всех смысловых частей и структуры определения понятия соответственно научному стилю, но пословный характер некоторых частей текста.

Для высокого уровня характерно полное соответствие перевода смыслу и содержанию текста, а также учебно-научному жанру.

Сопоставление результатов качественного и количественного анализа срезовых работ позволяет констатировать, что уровень реконструктивных умений школьников по переводу учебно-научного текста на другой язык очень слабый. Результаты констатирующего эксперимента свидетельствуют о том, что подавляющее число выпускников основной школы находятся на низком уровне интеллектуально-речевого развития, что вызывает тревогу, поскольку в условиях би-полилингвизма есть острая необходимость в выработке у учащихся умений перерабатывать информацию в том числе в виде перевода на другой язык, что является одним из универсальных, общеучебных умений би-полилингва.