Методы интеллектуально-речевого развития школьников в условиях полилингвизма


Методы обучения школьников трактуются как способы взаимодействия учителя и учащихся при руководящей роли учителя, направленные на достижение целей обучения, а приемы – как составные части методов, конкретные действия учителя и учащихся, подчиненные общему направлению работы, общим установкам, которые определены требованиями метода (4, с.113, с.151). Познавательная деятельность школьников на вторичном языке включает следующие методы: лингвосмысловой анализ учебно-научного текста (УНТ), перекодирование УНТ, продуцирование УНТ.

Система ИРРШБП предусматривает продвижение ученика от анализа авторского УНТ на вторичном языке к созданию собственного УНТ, от аналитической интеллектуально-речевой деятельности - к деятельности продуктивной, а промежуточным этапом в этом процессе является реконструктивная деятельность. Важнейшими методами обучения при этом становятся лингвосмысловой анализ УНТ, перекодирование содержания УНТ, конструирование собственного речевого высказывания.

При проведении лингвосмыслового анализа УНТ учитываются специфика текста как факта речи, с одной стороны, и особенности его содержания и формы, связанные с конкретной учебной дисциплиной (областью знания), с другой стороны. Для анализа предлагаются тексты школьных учебников по русскому или казахскому (английскому) языку, математике, биологии, географии, химии и т. д. Они дают возможность наблюдать за особенностями построения УНТ и его спецификой применительно к той или иной учебной дисциплине. Анализ УНТ способствует его более глубокому пониманию, а полученные в результате анализа знания становятся для учащихся опорой при подготовке устных и письменных высказываний, содержательной основой которых является материал разных учебных предметов.

Формирование интеллектуально-речевых умений (ИРУ) должно представлять собой практически непрерывный процесс, который может быть эффективным только в том случае, если он реализуется в условиях междисциплинарной интеграции. Начинается формирование ИРУ на уроках русской речи, но ожидаемого эффекта можно достичь лишь при перенесении способов деятельности на другие предметы школьного курса, изучаемых на родном языке. Поэтому их формирование рассматривается как важная составляющая не только уроков русской речи (казахского и английского языков), но и уроков математики, географии, физики, химии и т.д. Это позволяет наполнить текстовую деятельность школьников реальным значимым для них содержанием и способствует усвоению не только предметных знаний, но и целостному восприятию действительности и не на одном языке.

Лингвосмысловой анализ УНТ способствует формированию аналитических интеллектуально-речевых умений, к которым относятся способы действия, облегчающие восприятие и понимание учебно-научного текста на вторичном языке. Например, умения анализировать заголовок, определять текстовый субъект, понимать, какой теоретический материал необходимо повторить для адекватного восприятия новой учебно-научной информации; выдвигать гипотезы о содержании учебно-научного текста на основании осмысления заголовка; озаглавливать учебно-научный текст, отражая в заголовке текстовый субъект; выделять ключевые термины и определения, приводить их аналоги с родного языка, дифференцировать новую и известную информацию, выделять неясные текстовые суждения, незнакомые слова; отличать теоретико-познавательную информацию от иллюстративной; самостоятельно формулировать вопросы к тексту; анализировать приведённые в тексте примеры.

В методике русского языка как вторичного традиционно текст используется для выявления изучаемых языковых единиц, основное внимание сосредотачивается на работе памяти, на репродуктивной деятельности, требующей лишь воспроизведения материала. На уроках русской речи традиционно использовались фрагменты художественного или популярного текстов как дидактический материал для выполнения орфографических, пунктуационных и грамматических заданий и как образец для подражания, как материал для диктантов и изложений. Анализ текста рассматривался как один из этапов подготовки к изложению, причем объектом внимания являлись прежде всего содержание и композиция исходного текста, а работа над языком сводилась к объяснению непонятных детям слов и выражений, их перевод в большинстве случаев с казахского языка на русский язык.

Роль и значение текста в развитии речи школьников, а также подход к его анализу существенно изменились в результате введения в программу средней школы речеведческих понятий. Объектом внимания методистов становятся разработка теоретических основ обучения связной речи в аспекте теории речевой деятельности.

Цель лингвосмыслового анализа текста на уроках русской речи в школе с нерусским языком обучения – это стремление к полному и точному пониманию содержания учебно-научного текста на вторичном языке. Анализ должен быть направлен на определение текстового субъекта, доминантных языковых средств (терминов и общенаучной лексики) с их соотнесением на родном и иностранном языках, с целью активизации речевой деятельности на трех языках и увеличения терминологического минимума параллельно на трех языках. Лингвосмысловой анализ текста включает и выделение структуры композиции, определение их функции в содержании учебно-научного текста, в реализации авторского намерения. Кроме того, в процессе анализа накапливается опыт познавательной деятельности на вторичном языке, а также создается основа для переноса аналитических умений на другие предметы школьного курса, изучаемые на родном языке.

Лингвосмысловой анализ УНТ на уроках русской речи может проводиться параллельно с изучением грамматической и лексической тем. Основу для формирования ИРУ могут создавать приемы работы с текстами грамматических правил с применением речеведческой терминологии. Следующим этапом может быть работа с УНТ межпредметного характера с целью формирования общеучебных умений.

Таким образом, лингвосмысловой анализ учебно-научного текста рассматривается как ведущий метод организации познавательной деятельности школьников на вторичном языке. Его влияние на интеллектуально-речевое развитие учащихся трудно переоценить, поскольку он способствует не только овладению интеллектуально-речевыми умениями, но и направлен на обогащение познавательного опыта на вторичном языке, формирование ценностного отношения к знанию, получаемому посредством вторичного языка. Применение метода лингвосмыслового анализа учебно-научного текста при изучении вторичного языка с применением межпредметного материала способствует повышению уровня интеллектуально-речевого развития школьников и готовит их для дальнейшей познавательной деятельности по овладению специальностью.

Перекодирование содержания текста является основным методом осуществления реконструктивной деятельности, которая направлена на формирование умений представлять вербальный учебно-научный текст в ином графическом коде (в форме таблицы, схемы, графика, рисунка, карты, перевода на второй язык и др.), а также умений читать таблицы, схемы, графики, карты, то есть переводить их в слово на первичном или вторичном языке. Реконструкция УНТ - важнейший этап в усвоении знаний, поскольку, как известно, о понимании изученного свидетельствует способность представить содержание текста в иной форме или на другом языке.

Перекодирование текста рассматривается как метод обучения, направленный на поиск адекватной формы представления содержания учебно-научного текста с целью обеспечить его полное и точное понимание. Основу перекодирования составляют не только вопросы что и как сказано в тексте, но и какова структура учебно-научного текста, каково соотношение признаков понятия, названного в нем, или какова иерархия названных понятий. Процесс перекодирования учебно-научного текста способствует «осознанию его содержания и оценке формы, формированию реконструктивных интеллектуально-речевых умений, обогащению опыта познавательной деятельности» [5, с. 122].

При изучении вторичного (русского) языка обучение реконструированию текста является одним из важнейших компонентов интеллектуально-речевого развития школьников. Однако в практике школы, в методической традиции обучение перекодированию текста, а особенно научного, носит самый общий характер. Структура умения перекодировать текст, динамика его формирования еще не определены.

Представляется, что сложность обучения школьников перекодированию учебно-научного текста связана со сложившимися методами репродуцирования и продуцирования, когда требуется лишь запомнить материал и пересказать его или создать речевое произведение по данной теме.

Перекодирование содержания текста применяется во взаимосвязи с методом лингвосмыслового анализа, поскольку на уроках русской речи больше места занимает использование речеведческой терминологии при работе с межпредметным лексическим материалом. Реконструктивная деятельность направлена на формирование умений представлять вербальный учебно-научный текст в ином графическом коде (схема, таблица, диаграмма, рисунок и др.), а также умений читать таблицы, схемы, т.е. переводить их в слово. Помимо этого в условиях обучения вторичному языку реконструкция текста представляется в форме перевода вербальной информации на другой изучаемый язык, т.к. реконструкция текста – это свидетельство понимания его содержания.

Задачами обучения перекодированию учебного материала на вторичном языке в экспериментальном обучении явились формирование умения выявлять иерархию текстовых субъектов, структурировать содержание учебно-научного текста и формирование реконструктивных умений по переводу ключевых слов, определений научных понятий, текстов на другой язык.

Формирование реконструктивных умений начинается с выделения оснований для представления вербального учебно-научного текста в иной форме – в виде схемы, таблицы, алгоритма, рисунка и др., а также на другом языке.

Учащимся предлагают определить

· что с чем сравнивается в тексте;

· по каким признакам идет сравнение;

· в чем сходство и в чем различие сопоставляемых явлений и фактов;

· в какой форме (схема, перевод) удобнее представить сходство и различие изучаемых явлений;

· обосновать выбор формы представления информации;

· составить схему (таблицу), сделать перевод определения понятия, учебно-научного текста;

· сопоставить полученный вариант с вербальным или исходным текстом.

Эффективными приемами обучения перекодированию учебной информации являются составление плана текста и перевод содержания текста на другой язык. В плане должна отражаться логика развития мысли, которая выражена в структурных элементах текста. Между тем, как показала практика, школьники в своих работах не показывают смысловую последовательность частей текста. Составляют вопросы не по содержанию микротемы, а по ее отдельному предложению. Перевод текста младшими подростками носит пословный характер, а старшими подростками - примерное выражение мысли, т. е. в обоих случаях это неточная передача содержания текста и вследствие этого искажение мысли в тексте.

Обучение составлению плана включает разные виды заданий: дополнить план, данный учителем или составленный учащимися; реконструировать готовый план, т. е. изменить вид плана (вопросный план перевести в назывной или наоборот), перевести план с казахского языка на русский язык; выбрать лучший вариант плана и обосновать его положительные стороны, усложнить план, переведя из назывного в тезисный, из простого в сложный.

Перевод учебно-научного текста приемлем после его лингвосмыслового анализа, когда учащиеся определяют тему текста, осваивают терминологию и основные понятия текста.

Метод продуцирования УНТ является основным при обучении школьников созданию собственного речевого произведения научного характера на вторичном (русском) или иностранном языках.

Существующая система обучения русскому языку и развития связной речи, несомненно, закладывают основу формирования интеллектуально-речевых умений, но необходимо заметить, что ее недостатком является недооценка взаимосвязи процессов восприятия, реконструирования и создания текста, недостаточное внимание к лингвосмысловому анализу текста. При этом учебно-научный текст игнорируется и не рассматривается как объект познавательной деятельности, как важнейший источник познавательного опыта на вторичном языке.

Задачами обучения созданию учебно-научного текста являются воспитание потребности выражать собственное авторское намерение и формирование обобщенных умений создавать текст в соответствии с темой и замыслом, соотносить форму и содержание текста при его создании. В соответствии с задачами и содержанием обучения в разные периоды интеллектуально-речевого развития школьников выделяются частные продуктивные умения.

Продуцирование учебно-научного текста - это заключительный и определяющий этап познавательной деятельности учащихся на вторичном языке. Школьники создают текст, отвечающий требованиям научного стиля речи: полно, точно передать предметное содержание, структурировать его, учитывая внутри- и межпонятийные связи, использовать терминологическую лексику на вторичном языке и т. п. Эффективными приемами работы при этом являются использование инструкции и ориентировочной основы высказывания или заполнение смысловых «скважин» в тексте.

Предложенная система, основана на реализации в обучении органической взаимосвязи процессов восприятия, реконструирования и создания учебно-научного текста на вторичном языке, чем достигается слияние в едином процессе формирования качеств ученика би-полилингва как субъекта познания. Приоритетными задачами методики становятся обучение аналитическому чтению научного текста, обогащение познавательного опыта, сознательное применение полученных знаний и умений в собственной учебно-научной речи. Это позволяет готовить школьников к пониманию специфики учебно-научного текста как базовой единицы обучения и способствует формированию ценностного отношения к знанию, получаемому посредством второго (третьего) языков.