Предмет и задачи курса перевода научно¬- технических текстов


Существует множество определений понятия перевода, например, «перевод — это передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» (О.С.Ахманова), «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» (Л.С.Бархударов) и др.

Поскольку тексты различны по характеру, их перевод должен осуществляться с учетом особенностей конкретного жанра. Государственные документы, деловые бумаги или художественная литература, например, переводятся иначе, чем научные труды. Безусловно, если речь идет о научном или научно-техническом тексте, то кроме знания приемов перевода требуется владение той областью знаний и терминологией, затронутой в тексте.

В научной литературе существуют различные подходы к классификации перевода по формам, видам и жанрам.

Если на воображаемом отрезке расположить все возможные типы текстов, то в зависимости от того, когнитивно или эмоционально ориентированной является в них информация и насколько объективна ее подача, получится следующая картина.

научно-технические тексты

официально-деловые
тексты

публицистические
тексты

разговорно-бытовые
тексты

художественные
тексты
















Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются тексты научно-технические. Далее на отрезке тексты представлены в такой последовательности: официально-деловые; публицистические, в которых наряду с когнитивной информацией представлена уже и эмоционально ориентированная информация; разговорно-бытовые и, наконец, художественные.

Итак, от преобладания когнитивной информации, мы прошли путь к преобладанию информации эмоциональной, причем важной составляющей эмоциональной информации в художественных текстах является значительная степень ее эстетизации. Поэтому в отношении художественных текстов логичнее говорить об эмоционально-эстетической информации.

Еще один нюанс, который следует учитывать, – то, что когнитивная инфор­мация – всегда осмысленная, практически оцениваемая с точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружающей нас действительностью информация, т.е. познавательная информация.

В отношении классификации текстов важно понимать еще и то, что внутри каждого из функционально-стилистических типов есть своя, порой довольно многочисленная иерархия текстов. Так, если мы обратимся к научным текстам, то увидим, что к ним можно отнести и строго академическую статью, и статью в энциклопедии, и научно-популярный очерк, и учебник для средней школы, и вузовский учебник, и т.п. Понятно, что все это – разные типы подачи материала.

Монография – это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвя­щённых одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создается только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений.

Научная статья содержит кроме фактических сведений элементы логиче­ского осмысления результатов конкретного научного исследования. Она пред­назначается для узкого круга специалистов с высоким уровнем профессио­нально-теоретической подготовки в данной отрасли науки.

Среди научных статей можно выделить:

краткие сообщения, содержащие краткое изложение результатов научно-исследова­тельских работ или их этапов;

оригинальные статьи, представляющие собой изложение основных результатов и выводов, полученных в ходе научного исследования;

обзорные статьи, где обобщаются достижения в той или иной области, фиксируется существующее состояние или намечаются перспективы будущего развития;

дискуссионные статьи, которые содержат спорные научные положения с целью их обсуждения научным сообществом.

В отличие от художественного текста, который при бесконечном многообразии способов изложения имеет всего одну тему – жизнь и внутренний мир человека, текст научный при бесконечном многообразии тем имеет один, объективный, максимально отстраненный способ изложения материала, на который никак не влияет раскрываемая тема. Другими словами, тема научного текста никак не влияет на способ его оформления. Все научные тексты в плане выражения унифицируются.

При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лек­сику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержа­ния научной литературы, а также- ряд особенностей как в области терминологии, так и в области грамматики.

Для языка научно-технической литературы характерно наличие большого количества терминов, распространен­ность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций, эллиптический ха­рактер выражения мысли и т. п.

Основной стилистической чертой научно-технической ли­тературы является краткость изложения материала и чет­кость формулировок. Одним из главных отличий языка технической литературы от языка художественной лите­ратуры является значительная насыщенность текста спе­циальными терминами, которые часто отсутствуют не толь­ко в обычных, но и в терминологических словарях. По мере расширения границы человеческих знаний растет потреб­ность в новых определениях понятий, как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов.

При переводе научно-технических текстов требуется со­вершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на родной язык. В этом и заключается одна из главных трудностей.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

1 Точная передача текста оригинала.

Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю родной на­учно-технической литературы. При переводе не следует пе­реносить в родной текст специфические особенности английского языка. Это особенно важно, поскольку не­обходимо так сформулировать мысль на родном языке, чтобы это соответствовало современной практике.

3. Перевод должен полностью удовлетворять общеприня­тым нормам родного литературного языка. Это необходи­мо учитывать при переводе отсутствующих в родном языке и характерных для английского языка синтаксических кон­струкций.

Пример технического перевода

Оригинал

Перевод

The main principle of the device is the retroreflective effect and the ability of optical objects to reflect the optical radiation in the opposite direction at an angle close to the corner of its fall. The source of probe radiation is the infrared semiconductor laser diode (transmitting channel). The reflected signal is recorded with sensitive camera based on CCD matrix 1/3" (receiving channel). The device is built with non-parallax optical arrangement, i.e. with optical alignment of receiving and transmitting channels.

В основу принципа работы изделия положен эффект световозвращения, заключающийся в способности оптических объектов отражать зондирующее излучение в обратном направлении под углом, близким к углу его падения. Источником зондирующего излучения служит полупроводниковый лазерный ИК диод (передающий канал). Отраженный сигнал регистрируется чувствительной видеокамерой на базе ПЗС матрицы 1/3" (приемный канал). Прибор построен по беспараллаксной оптической схеме, т.е. с оптическим совмещением приемного и передающего каналов.

The transmitting channel creates a laser beam in the form of a vertically placed rectangular raster. In order to obtain the best contrast of the image (depending on the distance to the object of observation), the power of raster illumination can be changed, if necessary. The image focusing is adjusting with camera lens.

Передающий канал формирует лазерный луч в виде вертикально расположенного прямоугольного растра. При необходимости, в зависимости от расстояния до объекта наблюдения, мощность растра подсвета можно изменить с целью получения наилучшего контраста изображения. Фокусировка изображения на резкость производится регулировкой объектива видеокамеры.