Основные положения перевода научно-технической литературы


В понятие технической документации входит несколько основных видов документов:

Собственно техническая документация: стандарты, паспорта, формуляры, технические описания, инструкции по эксплуатации и ремонту, технические задания и пр.

Товаросопроводительная документация: накладные, упаковочные талоны, лицензии, сертификаты, таможенные декларации и пр.

Проектная документация: проекты, расчеты, чертежи и пр.

Материалы рекламного характера: рекламные объявления, фирменные каталоги, буклеты, проспекты и пр.

Перевод текстов такого типа представляет собой значительные трудности: все эти документы, как правило, характеризуются большой лаконичностью, краткостью, отсутствием развернутых объяснений. При переводе часто приходится иметь дело со специальной терминологией, например, при переводе спецификаций, списков деталей и запасных частей, схем, чертежей и др., где контекст недостаточно широк, чтобы полностью раскрыть значение слова. Поэтому переводчик должен сам хорошо разбираться в данной сфере или иногда в таких случаях при переводе необходима консультация специалиста.

При переводе такого рода материалов особенно важно соблюдать принцип унификации терминологии, не допускать разнобоя в наименовании деталей и устройств.

Работая над техническими документами, следует обращать особое внимание на правильное и аккуратное оформление перевода, на последовательность нумерации рисунков, чертежей, таблиц и т.д. Нужно стремиться к употреблению стандартных обозначений.

Как правило, таблицы в переводе должны иметь тот же вид, что и в оригинале. Если в оригинале элемен­ты информации отделены друг от друга линиями, то и в переводе должно быть то же самое. Чертит все сам переводчик. Содержание таблицы переводят пол­ностью, даже если в них приводятся только одни циф­ровые данные. Некоторые числа могут быть выраже­ны десятичными дробями. Например: Таble 1.

№ 1

Перевод: Таблица 1. Запасные части

Количество Сорт 3 450 II

Цена 1 шт в .Долларах 5,76

Обычно вместе с оригинальным текстом переводчик получает и ксерокопии графиков, схем и рисунков, содержащихся в статье. В этом случае аккуратно вы­резанная из ксерокопии иллюстрация наклеивается на лист перевода, и все, что в оригинале было напечата­но по-английски, переводчик впечатывает (или впи­сывает черным цветом) по-русски именно там, где эти надписи были размещены в оригинале.

Если же ксерокопии нет, то в оригинале около каж­дой отдельной надписи ставится арабская цифра от 1.