Лексические проблемы перевода технической литературы


Понятие термина

Термин - это слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия какой-либо специальной области знания — науки, техники, искусства. Термины образуют часть лексики общелитературного языка и обладают теми же лингвистическими свойствами, что и прочие единицы словарного состава, но являются эмоционально нейтральными словами. Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на иностранном языке и знания терминологии на родном языке.

В зависимости от сферы употребления термины делятся на общенаучные и общетехнические (термины, которые употребляются в нескольких отраслях науки и техники), отраслевые (термины, которые употребляются только в какой- нибудь одной области знаний), узкоспециальные (термины, характерные для какой-либо специальности данной отрасли).

К термину предъявляются следующие требования:

а) системность;

б) независимость от контекста (в большинстве случаев);

в) однозначность;

г) точность и краткость.

В идеале термины должны сохранять все эти черты. Однако, многие термины имеют такие недостатки, как многозначность (один термин имеет два и более значений), синонимия (для одного понятия существуют два и более терминов).

Профессиональное общение предполагает ясность, конкретность и краткость, что невозможно без использования терминов. Тем не менее, следует отметить, что в большинстве случаев за словом закрепляется не одно специальное понятие, как, например, processor процессор, graphic equalizer графический эквалайзер и др., а несколько, что делает их многозначными. Например, output - выходной сигнал и выходной разъем.

Основным приемом перевода терминов является перевод с помощью эквивалентов (постоянных, полных, точных лексических соответствий в языке перевода).

magnitude - величина; oxygen - кислород.

Как правило, постоянные эквиваленты при переводе имеют следующие термины:

а) термины, образованные от латинских и греческих корней: stereophonic - стереофонический, acoustics - акустика.

б) заимствованные термины, появление которых в русском языке (как и во многих других языках), обусловлено доминирующей ролью англоязычных стран (США, Великобритании) в разработке и применении новых технологий: МРЗ - формат МРЗ, компакт-диск, MIDI (Musical Instrument Digital Interface) - стандарт MIDI.

Считается, что адекватность при переводе терминов достигается довольно легко, без всяких трудностей. Полагают, что термин однозначен, независим от контекста и относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика.

Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремлением к однозначности, но это не означает, что термин совершенно не зависим от контекста. Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не подвержено контекстному изменению, а выявляется прямо в контексте. Существует много терминов, являющихся частными значениями общеупотребляемых слов. Контекст дает возможность определить, употреблено ли слово в своем обычном или терминологическом значении.

A short circuit can divert current from its natural path.

Цепь короткого замыкания может отвести прохождение тока с его

нормального пути.

A short circuit of mountains stretched behind the forest.

Короткая цепь гор простиралась за лесом.

These riffles are provided with a new type of foresight.

Эти винтовки оснащены новым типом мушек.

If you had more foresight, you would have saved yourself a lot of trouble.

Если бы ты был более предусмотрительным, ты бы избавил себя от многих

проблем.

Многие термины имеют не одно, а несколько значений, поэтому контекст играет выявляющую роль, т.е. контекст дает возможность установить, в каком из своих значений слово-термин употреблено в данном конкретном случае.

К примеру, термин valve может означать 1) клапан; вентиль 2) задвижка; затвор 3) кран 4) вентильная арматура 5) гидро- или пневмораспределитель

электронная лампа; электронный прибор 7) электровакуумный прибор 8) световой клапан, световой затвор.

При переводе терминов широко используют уже изученные приемы.

Перевод с использованием лексического эквивалента

а) транскрипция

computer - компьютер electrolyte - электролит

б) транслитерация

electron - электрон collector - коллектор

Среди них существуют интернациональные термины:

president - президент television - телевидение theorem - теорема

в) калькирование (дословный перевод) electromagnetic induction - электромагнитная индукция textile fiber - текстильная нить

purchasing power - покупательская способность

г) описательный перевод

fiberizer - аппарат для превращения макулатуры в волокнистую массу

hovercraft - транспортное средство на воздушной подушке

Перевод путем выбора одного из возможных лексических вариантов

а) транскрибирование и соответствующий русский термин

relay - 1) реле или 2) переключатель

radiation - 1) радиация или 2) излучение

industry - 1) индустрия или 2) промышленность

booster - 1) бустер или 2) ускоритель

authentic - 1) аутентичный или 2) подлинный

antidote - 1) антидот или 2) противоядие

б) транскрибирование и описательный перевод

tachograph - 1) тахограф 2) прибор для измерения

частоты вращения деталей машин и механизмов terrazo - 1) терраццо 2) венецианская мозаика.

Иначе обстоит дело с терминами-словосочетаниями. Большая часть таких терминов имеет структуру, совпадающую со структурой соответствующих русских терминов.

natural convection - естественная конвекция

shortwave ultraviolet radiation -коротковолновое ультрафиолетовое излучение

attainment of quality - достижение качества.

Однако имеется целый ряд мотивированных терминов-словосочетаний, которые не допускают дословного перевода, хотя их отдельные компоненты имеют эквиваленты в русском языке. В таком случае термин-словосочетание необходимо рассматривать как единое целое в смысловом отношении, а перевод осуществлять не отдельных слов, а всего словосочетания: control rod - графитовый стержень sequence control register - счетчик команд

catchment area - район охвата обслуживанием (в пределах которого владелец магазина может рассчитывать на спрос населения).

При работе с лексикой английской научно-технической литературы наибольшую трудность для понимания и перевода представляют многокомпонентные термины. Многокомпонентные термины могут представлять собой:

а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: load governor регулятор мощности, brake landing посадка с торможением;

б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или наличия оконча­ний). Например: rate of exchange валютный курс, braking with rocket торможение при помощи ракетного двигателя.

Способ создания терминов в виде цепочки слов все шире входит в практику. Это происходит по объективным причинам, связанным с тем, что, во-первых, у любого языка существуют ограниченные ресурсы в плане лексических единиц и, во-вторых, результаты научно-технической революции приводят к новым открытиям и явлениям, требующим точных определений и наименований. Замечено, что в эпоху научно-технической революции пополнение лексики языка осуществляется, в основном, за счет специальной терминологии, которая является наиболее подвижной частью лексико-семантической системы языка; ежегодно такое увеличение составляет около 1000 новых терминов.

Лексико-синтаксический способ создает серьезную конкуренцию таким традиционным методам, как семантическому и морфологическому. В научно-технических текстах такие конструкции относятся к числу самых употребительных. Терминологические словосочетания представляют собой семантически целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом. Они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями.

При переводе терминологических словосочетаний необходимо четко уяснить, в каком порядке следует раскрывать значение данного словосочетания. Терминологические словосочетания строятся из сочетания существительного обычно в единственном числе (ядра словосочетания) с другими частями речи, которые могут стоять до или после него.

Особую трудность при переводе представляют беспредложные терминологические словосочетания, состоящие из цепочки слов, не связанных между собой какими-либо служебными словами (артиклями, предлогами и т.д.).

В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее, все слова, стоящие слева от него, играют второстепенную роль — роль определения. Перевод беспредложных терминологических словосочетаний надо начинать с главного слова.

linkage editor

I

чего? редактор

I

связей

Перевод: редактор связей

vinyl composition tile

Перевод: плитка винилового состава

time division multiple access system

какая? ^ система

I

какая? ^ с многократным доступом

1 '

с временным разделением

Перевод: система временного разделения с многократным доступом.

Обычно терминологические словосочетания имеют свои структурные особенности и классифицируются по лексическому составу. Существуют терминологические словосочетания, состоящие только из существительных, из прилагательных и существительных, из причастий и существительных и т. д. Рассмотрим основные формы их образования.

Терминологические словосочетания, состоящие из существительных

shrinkage crack - усадочная трещина data bus - шина данных freight account - счет на груз

Терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных

renewable energy - возобновляемая энергия

remote control system система дистанционного управления

allowable power допустимая мощность

Терминологические словосочетания, состоящие из причастий (I, II) и существительных

alternating current - переменный ток

retaining wall - подпорная стена

sustained loading - длительное нагружение

elevated train - поезд надземной железной дороги

Терминологические словосочетания, состоящие из предложных словосочетаний

degree of valve lift - высота подъема клапана