Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов


Расхождение в предметно-логическом содержании слов Самым важным случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания. При этом можно выделить три типа таких расхождений.

Английское слово гораздо шире по объему значений, чем сходное по форме русское слово. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном или двух. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русском языке лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе.

Так, например, перешедшее в русский язык из английского языка слово «митинг» употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может также означать собрание, заседание, встреча, дуэль и т. д.

Английское слово record помимо значения рекорд может означать: запись, репутация, протокол, граммофонная пластинка и т. д.

Контекст обычно четко указывает на значение переводимого слова, поэтому при переводе надо лишь убедиться, существует ли подобное значение у сходного по форме слова в другом языке.

Вот несколько примеров:

authority власть (реже - авторитет);

activity деятельность, (реже - активность);

aggressive энергичный, настойчивый, а не только “агрессивный”;

balance сальдо, остаток, а не только “баланс”;

то министров, т.е.

cabinet мебельная секция, а если и “кабинет”

правительство;

camera фотоаппарат (реже - камера);

character персонаж, а не только “характер”;

champion борец, воин, а не только “чемпион”;

“собирать” или

collect взимать, а не только

“коллекционировать”;

concrete бетон, а не только “конкретный”;

conductor проводник; дирижер, а не только “кондуктор”

conference встреча, а не только “конференция”;

У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия, т.е. русское слово шире по значению, чем сходное с ним английское слово. Однако, этот случай довольно редкий. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка.

Так, английское слово auditorium - аудитория употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление и т.д.

Этот тип псевдоинтернациональных слов обычно не приводит к серьезным нарушениям при переводе, но важно следить за тем, чтобы многозначность русского слова не сделала перевод недостаточно ясным или двусмысленным.

Русское и английское слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения. Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста. Поэтому полезно было бы знать такие слова и их значения в английском и русском языках. Вот несколько примеров слов этого типа, имеющих совершенно иное значение в английском и русском языках:

accurate

точный, а не аккуратный:

actual

действительный, а не актуальный;

aspirant

претендент, а не аспирант;

bullion

слиток (золота или серебра), а не бульон;

clay

глина, а не клей;

complexion

цвет лица, а не комплекция;

compositor

наборщик, а не композитор;

corpse

труп, а не корпус;

data

данные, а не дата;

decade

десятилетие, а не декада;

division

разделение, а не дивизион;

Dutch

голландский, а не датский;

fabric

ткань, а не фабрика;

familiar

известный, знакомый, а не фамилия или фамильярный;

fraction

дробь (матем.), а не фракция;

list

список, а не лист;

magazine

журнал, а не магазин;

mayor

мэр, а не майор;

physician

врач-терапевт, а не физик;

principal

основной, а не принципиальный;

prospect

перспектива, а не проспект;

rapport

взаимопонимание, а не рапорт;

receipt

квитанция, чек (из магазина); получение, а не рецепт;

replica

точная копия, а не реплика;

resin

смола, а не резина;

troops

войска, а не трупы.

Таким образом, большое значение для правильного перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание особенностей значения и употребления соответствующих слов в языке перевода. Английские общенаучные интернациональные слова иногда приобретают определенную специфику в научно-технических текстах. Они обогащаются связями, образуя новые словосочетания, что иногда требует новых приемов перевода.