Основные способы перевода страдательного залога и пассивных глагольных конструкций.


Перевод глаголов в страдательном залоге

Перевод глаголов в страдательном залоге часто требует изменения грамматической структуры предложения. В английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском.

Two complete cycles of suction and two delivery cycles are performed during one revolution of the rotor.

За один оборот ротора производится два полных цикла всасывания и два полных цикла нагнетания.

Английские пассивные конструкции часто заменяются русскими активными конструкциями, в которых английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с предлогом by (в ряде случаев в русском переводе вместо подлежащего возможно использование неопределенно-личных конструкций); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

Changes in voltages and currents on a power system are sensed by protective relays.

Изменения в напряжении и токе в энергосистеме обнаруживают защитные реле.

Существуют следующие основные способы передачи страдательного залога:

Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский непереходный глагол.

При переводе есть возможность либо заменить страдательный залог действительным, либо отыскать переходный глагол, который передал бы форму оригинала. Однако, некоторым переходным глаголам в английском языке нет соответствующих переходных глаголов в русском языке: to follow - переходный глагол в английском языке, но на русский язык не всегда также можно передать, т.к. в ряде случаев глагол следовать требует предложного дополнения (to need smth - нуждаться в чем-то, to refuse smth - отказаться от чего-то).

He was followed by the whole detachment.

За ним следовал весь отряд.

Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол.

In a typical four-stroke engine, a mixture of air and petrol is sucked in through a carburettor.

В типичном четырехтактном двигателе топливовоздушная смесь всасывается через карбюратор.

Ряд английских глаголов с предлогами (bring about - вызывать, осуществлять, comment on - комментировать, deal with - рассматривать, listen to - слушать, subject to - подвергать, touch on - затрагивать) переводится русскими переходными глаголами, после которых предлог не употребляется:

How is this phenomenon accounted for?

Как объясняется это явление?

Страдательный залог часто используется в английском языке для того, чтобы поставить логическое ударение на объекте действия, а не на субъекте, т.е. он играет важную роль для выделения смыслового центра сообщения (это желательно сохранить в переводе).

A part of the consumed electric power is supplied by waterpower.

Часть потребляемой электроэнергии поставляется энергией воды.

Английскому глаголу в страдательном залоге соответствует возвратный глагол в русском языке:

The oxidizing agent is contained in the rocket engine.

В реактивном двигателе содержится окисляющее вещество.

System of heat transfer by water flowing through pipes is used in most gas central heating.

Система теплопередачи посредством воды, протекающей по трубам, используется в большинстве случаев центрального отопления на газу.

Английский глагол в страдательном залоге переводится безличным предложением:

Protective devices are applied to detect abnormal conditions and to initiate appropriate action to correct them.

Защитные приборы применяют для выявления нарушения условий и для начала ответного действия по их исправлению.

Особенно часто подобные замены встречаются в газетно-информационных текстах, где глаголы, вводящие сообщения (to report, to believe, to say) обычно употребляются в страдательном залоге. В таких случаяханглийский страдательный залог зачастую передается неопределенно-личной конструкцией.

The treaty is reported to have been signed by all participants.

Передают, что договор подписан всеми сторонами.

The danger of flooding is believed to be over.

Полагают, что опасность наводнения миновала.

Предлоги, стоящие после английских глаголов в страдательном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего.

The rate of chemical reaction is influenced by many factors.

На скорость химической реакции влияет много факторов.

This new invention in the sphere of telecommunications is much spoken about. Об этом новом изобретении в сфере телекоммуникаций много говорят.

This work was referred to in many scientific reports.

На эту работу ссылались во многих научных докладах.

Английский глагол в страдательном залоге переводится сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога (в прошедшем или будущем времени):

The heat exchanger was made of corrosion resistant tubes of cast iron and copper.

Теплообменник был сделан из устойчивых к коррозии труб из чугуна и меди.

At procurement stage, during the conversion process and at the finished items stage, goods will be inspected and sampled for quality.

На стадии поставки, в процессе переработки и на стадии готовой продукции, товары будут осмотрены и проверены отбором образцов на качество.

Сочетание модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге

Infinitive Indefinite Passive после модальных глаголов can, may, must часто переводится инфинитивом активной формы, причём can, may переводятся можно, а must — нужно, необходимо.

These new methods of work must be used in all branches of our industry.

В этом примере английский Infinitive Passive можно перевести русским инфинитивом как страдательного, так и действительного залога:

Эти новые методы работы должны применяться во всех отраслях нашей промышленности.
Во всех отраслях нашей промышленности нужно применять эти новые методы.

This method of work can be applied at our plant.
Этот метод работы может быть применён на нашем заводе.
Этот метод работы можно применить на нашем заводе.

Обратите внимание на то, что в отрицательной форме модальные глаголы can, may на русский язык переводятся словом нельзя, а must — не следует.

The question cannot be answered at once.
Нельзя ответить сразу на этот вопрос.

В этом примере возможен только один вариант перевода, а именно: английский инфинитив можно перевести русским инфинитивом действительного залога.