Перевод инфинитива


Английский инфинитив существенно отличается от русского по форме, функциям и наличию инфинитивных оборотов. Неперфектные формы английского инфинитива отличаются от перфектных отнесенностью действия к настоящему и будущему времени.

Protective devices are installed on a power system to limit damage to equipment.

Защитные приборы устанавливаются в энергосистемах, чтобы ограничить повреждение оборудования.

The installed protective devices are known to have limited damage to the equipment.

Известно, что установленные защитные приборы ограничили повреждение оборудования.

Существуют следующие основные способы перевода инфинитива в различных функциях:

Инфинитив в функции подлежащего переводится русским инфинитивом (неопределенной формой глагола) или существительным:

То reduce energy loss is very important for the enterprise.

Сократить потери энергии очень важно для предприятия.

Сокращение потерь энергии очень важно для предприятия.

Инфинитив в функции части составного сказуемого:

а) в конструкции “be + инфинитив” (в том числе с модальным значением) переводится инфинитивом (реже - существительным):

The next stage will be to publish the results of the research.

Следующим этапом будет опубликование результатов исследования.

It is to be noted that quality assurance and quality control are two interrelated aspects of quality management.

Необходимо отметить, что гарантия и контроль качества являются двумя взаимосвязанными аспектами управления качеством.

б) после модальных глаголов переводится глагольным сказуемым или инфинитивом:

The position of fixed collectors may be adjusted on a seasonal basis.

Положение неподвижных коллекторов может быть установлено в зависимости от времени года.

Инфинитив в функции обстоятельства также переводится с помощью русского инфинитива или существительного в функции обстоятельства, реже - с помощью глагола и деепричастия:

а) обстоятельства цели:

The air must be compressed to several atmospheres pressure before combustion to obtain high efficiencies.

Воздух должен быть сжат до давления нескольких атмосфер перед сгоранием для достижения (чтобы достичь) большей эффективности.

б) обстоятельство следствия (после слов enough, too, so/such as).

This method is good enough to achieve reliable results.

Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь надежных результатов.

The workshop was arranged in such a way as to give everybody an opportunity to equally participate in it.

Семинар был организован таким образом, что предоставлял всем равные возможности для участия в нем.

в) обстоятельство сопутствующих условий:

Hydrogen and oxygen unite to form water.

Водород и кислород соединяются, образуя воду.

Инфинитив в функции определения переводится инфинитивом, существительным или придаточным определительным предложением:

Every moving object has the capacity to do work.

Каждый движущийся объект способен совершать работу.

In response to price increase, local industry introduced measures to conserve energy.

В ответ на рост цен местная промышленность предприняла меры по сбережению энергии.

Current transformers are used when the current to be measured exceeds one hundred amperes.

Трансформаторы тока используются тогда, когда сила тока, который нужно измерять, превышает сто ампер.

Инфинитив в функции дополнения переводится инфинитивом, либо существительным:

Jet or nozzle is used to expand the hot gases.

Форсунка используется для расширения горячих газов.

Waves flowing in and out of the gully cause water in the column to move up and down, what compresses the air.

Волны, бегущие в овраг и обратно, заставляют воду в колонне двигаться вверх и вниз, что сжимает воздух.

Инфинитив в качестве вводного члена предложения переводится вводными словами и словосочетаниями, причастными и деепричастными оборотами, наречиями:

To begin with, I enclose preliminary information on our complete range of boilers.

Прежде всего, я прилагаю предварительную информацию по нашему полному ассортименту котлов.

Выражения с инфинитивом в функции вводного члена предложения могут переводиться следующим образом:

to anticipate a little забегая несколько вперед

to be sure несомненно

to conclude (to sum up) в заключение (суммируя)

Инфинитивный оборот «сложное дополнение» (Complex Object) переводится глагольным сказуемым придаточного предложения (таким образом, английское простое предложение со сложным дополнением при переводе становится русским сложноподчиненным).

Tests showed the use of additional generating facilities to be justified.

Исследования показали, что использование дополнительного оборудования, вырабатывающего энергию, оправдано.

Инфинитив сложного дополнения в страдательном залоге после глаголов allow, permit, enable переводится инфинитивом действительного залога.

Many laboratory tests enabled the problem to be solved.

Большое количество лабораторных исследований позволило решить проблему.

Инфинитив to be в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу.

We considered this decision to be the best one.

Мы считали это решение наилучшим.

Сложное подлежащее

В обороте «именительный падеж с инфинитивом» (Complex Subject) инфинитив является частью составного глагольного сказуемого и может стоять после глаголов в двух формах (пассивной и активной). Инфинитив в таком обороте переводится глагольным сказуемым придаточного предложения:

Contractors are meant to employ and coordinate the work of craftsmen, who assemble building products and systems on the building site.

Предполагается, что подрядчики нанимают и координируют работу мастеров, которые собирают строительные материалы и системы на строительной площадке.

The experiment is unlikely to be completed this week.

Маловероятно, что эксперимент будет завершен на этой неделе.

Перевод всей конструкции обычно начинается со сказуемого, которое переводится неоределенно-личным предложением, либо с использованием вводного слова. Сам оборот переводится придаточным дополнительным предложением, причем инфинитив переводится глаголом сказуемым в соответствующем времени.

A policy of “total quality” and “zero defects” is likely to allow companies to achieve the best possible quality at every stage of production.

Вероятно, политика «всеобщего качества» и «нулевого брака» позволит компаниям достичь по возможности наилучшего качества на каждой стадии производства.

They are known to have been working on this invention for a year.

Известно, что они работают над этим изобретением уже год.