ГЛОССАРИЙ


Аналитические интеллектуально-речевые умения - способы действия, которые облегчают восприятие и понимание учебно-научного текста. Например, умения анализировать заголовок, определять текстовый субъект, понимать, какой теоретический материал необходимо повторить для адекватного восприятия новой учебно-научной информации (сознательно использовать приём реципации); выдвигать гипотезы о содержании учебно-научного текста на основании осмысления заголовка; озаглавливать учебно-научный текст, отражая в заголовке текстовый субъект; выделять ключевые термины и определения, приводить их аналоги с родного языка (в условиях би-полилингвизма), дифференцировать новую и известную информацию, выделять неясные текстовые суждения, незнакомые слова; отличать теоретико-познавательную информацию от иллюстративной; самостоятельно формулировать вопросы к тексту; анализировать приведённые в тексте примеры.

Аналитическое чтение – чтение, при котором понимание текста достигается в результате понимания и анализа всех его элементов: предложений, слов, их форм, сочетаний и других средств языка. А. ч. обеспечивает наиболее сознательное усвоение читаемого текста.

Би-полилингвизм – овладение и пользование двумя и более языками одновременно, например, казахско-русский, казахско-русско-английский.

Би-полилингвальное образование – система школьного обучения двум и более языкам, в котором один (вторичный) является языком межнационального общения, а третий - международный.

Би-полилингвальное обучение – параллельное изучение двух и более языков

Би-полилингвальная личность – индивид, владеющий двумя и более языковыми кодами, средствами общения и мыслительными орудиями.

Вербальный – обозначающий способ передачи информации в словесной форме.

Дедукция – использование в учебной деятельности учащихся умозаключений, в которых новое знание выводится не путем обобщения наблюдавшихся фактов, а на основании более общих закономерностей, моделей, относящихся к данному классу явлений.

Задачи ИРРШБП:

· приобщение ученика через посредство двух (трех) языков к интеллектуальным и духовным ценностям, накопленным человечеством;

· воспитание ценностного отношения к знанию, получаемому посредством двух (трех) языков;

· развитие познавательных интересов, потребностей, мотивов;

· овладение основными способами и приемами познавательной деятельности;

· формирование системы интеллектуально-речевых умений, которые обеспечивают как учебную деятельность школьника, так и возможность самостоятельного пополнения знаний в будущем на любом из трех языков;

· овладение научным (учебно-научным) стилем речи на всех изучаемых языках.

Индукция – использование в учебной работе умозаключений, в которых учащийся идет от частных, конкретных явлений к общему выводу, к модели, к закономерности.

Интеграция - (лат.integratio- восстановление, восполнение; integer- целый) - объединение в целое каких-либо частей, элементов (дезинтеграция, дифференциация)*.

Интеграция учебных дисциплин создание образовательной среды, способствующей формированию целостной картины мира в соответствии с возрастными особенностями школьника при наличии общеучебного характера интеллектуально-речевой деятельности, не зависящей от конкретного учебного предмета и ориентацию содержания каждого учебного предмета на общее представление о содержании и структуре школьного образования.

Интеллектуально-речевое развитие школьника в условиях би-полилингвизма (ИРШБП) – процесс овладения культурой познавательной деятельности, предполагающий развитие познавательных мотивов, потребностей, интересов, формирование ценностного отношения к знанию, овладение рациональными способами и приемами восприятия, переработки учебно-научного текста, самостоятельного использования полученной информации и адекватного речевого оформления собственного высказывания на двух и более языках.

Интеллектуально-речевая деятельность (ИРД) на вторичном языке взаимодействие субъекта с научным текстом на неродном языке, в процессе которого происходят восприятие, переработка научной информации в целях ее понимания или создание собственного высказывания в целях передачи научной информации.

Интеллектуально-речевые умения (ИРУ) это не зависящие от предметной области знаний, освоенные субъектом способы интеллектуально-речевых действий с учебно-научным материалом.

Интерференция – отрицательное влияние умений и навыков в родном языке (в области фонетики, грамматики, лексики) на формирование умений и навыков в изучаемом, в данном случае – русском языке.

Информация иллюстративная – сведения, комментирующие, раскрывающие (вербально или наглядно) теоретическую информацию, содержащуюся в тексте.

Информация научная – содержание, законченного в смысловом отношении научного текста.

Информация теоретическая – научные понятия, положения, суждения, умозаключения, содержащиеся в УНТ.

Информация содержательно-фактуальная – вид предметно-смыслового содержания текста, включающий в себя сведения о фактах, явлениях, событиях, действиях.

Информация содержательно-концептуальная – вид предметно-смыслового содержания текста, отражающий авторское понимание обсуждаемых в тексте реалий в виде концептуальных положений (тезисов) текста.

Межпредметная интеграция – это поиск оснований для объединения

предметных методик, но при сохранении и усилении собственных качеств каждой из них. Построение целостной картины мира, соответствующей возрастным особенностям ребенка – это общее основание межпредметной интеграции*.

Метаметодика – новое актуальное направление развития педагогической науки, опирающееся на интеграцию предметных методик обучения. Предметом метаметодики является поиск путей, методов и приемов интеграции*.

Метаумения (интеллектуально-речевые умения, общеучебные умения) - освоенные субъектом способы интеллектуально-речевых действий с учебно-научным материалом, не зависящие от предметной области знаний.

Перекодирование учебно-научного текста – преобразование научного материала, перевод его из одного кода (системы знаков) в другой при передаче, переработке или хранении информации.

Первичный и вторичный языки – язык, который усваивается ранее и полнее второго (родной) и второй (неродной) язык.

Приемы лингвосмыслового анализа учебно-научного текста – составные части методов ИРРШБП, реализуемых специальными дидактическими средствами. Их можно разделить на три группы: семантико-стилистические, сопоставительно-стилистические и приемы количественного анализа.

Приемы семантико-стилистические: сопоставление единиц текста с единицами языка, озаглавливание текста или его частей, выделение в тексте микротем, выделение в тексте ключевых слов, лингвистическое комментирование.

Приемы сопоставительно-стилистические: стилистический эксперимент, сравнение авторских вариантов текста, сравнение оригинала текста с его переводом, соотнесение темы и замысла текста, соотнесение текста или его фрагмента с темой и замыслом.

Приемы количественного анализа: выявление количественного своеобразия языковых средств в тексте.

Принцип межпредметной интеграции, являясь базовым, основан, в частности, на том, что интеллектуально-речевая деятельность носит общеучебный характер, а поэтому в общем подходе не зависит от конкретного учебного предмета и должна быть направлена на достижение единой цели образования – формирование целостной картины мира.

Принципы ИРРШБП – основные, исходные положения, определяющие специфику формирования ученика би-полилингва как субъекта познавательной деятельности. Это общие и специфические принципы:

­ принцип культуросообразности;

­ принцип межпредметной интеграции;

­ принцип реализации в обучении взаимосвязи процессов восприятия и создания текста;

­ принцип связи в обучении видов речевой деятельности;

­ принцип учета специфики учебно-научного текста как лингвистического феномена;

­ принцип опоры на «чувство языка» и развития языковой интуиции в процессе обучения;

­ принцип опоры на первичный (родной) язык при познавательной деятельности на вторичном языке;

­ принцип соотнесенного использования двух (трех) языковых систем в работе с учебно-научным текстом;

­ принцип учета психологических новообразований, характерных для каждого возрастного периода развития школьника;

­ принцип сотрудничества учителя и учащихся в процессе обучения вторичному языку.

Продуктивные интеллектуально-речевые умения - способы действия, которые обеспечивают создание собственного речевого произведения, отражающего уровень понимания изученного материала и оформленного в соответствии с требованиями научного стиля речи. Это умения отвечать на вопросы теоретического и теоретико-практического характера, создавать монологическое высказывание разных функционально-смысловых типов речи на заданную тему, давать определение изученного понятия, иллюстрировать теоретические положения самостоятельно подобранными примерами, отбирать материал из одного или нескольких источников, в том числе иноязычных, структурировать информацию в вербальном коде, создавать тезисы УНТ, готовить реферат, развернутое монологическое высказывание (доклад) на основании нескольких источников, выполнять учебно-исследовательскую работу, оформлять высказывание в соответствии с требованиями научного стиля речи на родном или неродном языках.

Реконструктивные интеллектуально-речевые умения - способы действия, обеспечивающие перекодирование информации, т.е. ее перевод из вербального кода в невербальный или, наоборот, из невербального кода в вербальный, а также перевод информации из одного языка на другой. Такое перекодирование предполагает реконструкцию учебно-научной информации, изменение формы ее презентации и способствует пониманию изучаемого материала. К реконструктивным интеллектуально-речевым умениям следует отнести умения соотносить идентичную информацию, представленную в вербальном и невербальном кодах, читать информацию, представленную в невербальном коде, выделять основания для представления информации в форме таблицы, графика, схемы, алгоритма и др., а также на другом языке; структурировать информацию в невербальном коде, перекодировать вербальную информацию и представлять ее с использованием символов, в форме таблицы, графика, схемы или в виде перевода на другой язык; переводить в вербальный код информацию, представленную в невербальном коде, читать символы, таблицы, графики.

Ученик-би-полилингв – тот, кто изучает наряду с родным языком второй официальный язык, а также другие иностранные языки.

Учебно-научный текст (УНТ) текст учебно-познавательной и научно-популярной литературы, содержащий информацию, представленную как в вербальном, так и в невербальном коде.

Учебно-научный текст вербальный - передающий информацию с помощью слов.

Учебно-научный текст невербальный - передающий информацию с помощью символов, представляющий ее в форме таблицы, схемы, графика, карты, рисунка и т.д.

Цель ИРРШБП – развитие ученика-би/полилингва как субъекта познавательной деятельности.

Цель метаметодического подхода к обучению - минимизация содержания образования, организация продуктивного диалога предметных методик обучения.

Цель интеллектуально-речевой деятельности (ИРД) - понимание предметного содержания, изложенного в учебно-научном тексте.

Цель межпредметной интеграции - построение целостной картины мира, соответствующей возрастным особенностям ребенка.

Язык вторичный – язык, которым индивид владеет (или изучает его) вслед за родным языком.

Язык иностранный – язык, который изучается вслед за родным и вторичным (русским).

Языковая трансформация – перекодирование исходного текста на одном языке и создание вторичного текста на другом языке.